Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Virgines egregie ignibus calesco ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnNederlandsZweeds

Titel
Virgines egregie ignibus calesco ...
Tekst
Opgestuurd door thebelly
Uitgangs-taal: Latijn

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Details voor de vertaling
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

Titel
Jag brinner med glödande kärlek ...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Zweeds

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna och min kärlek växer för var dag. Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 7 september 2009 09:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2009 22:20

pias
Aantal berichten: 8114
Hej Edyta

HUR har du kunnat översätta den här från Latin? OM du får en "bro" av någon, så vore det bra om du skriver in den i noteringen (nästa gång). Hittade en engelsk bro under den holländska översättningen:

I burn with a fiery love for a special woman
and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.


Skulle vilja översätta det lite annorlunda än vad du gjort, vad tror du om:

Jag brinner med glödande kärlek för en speciell kvinna
och min kärlek växer (upp) för var dag.
Vad än andra gör, flicka, låt oss spela vårt spel, såsom vi skulle göra det, vi är båda känsliga.



6 september 2009 20:04

pias
Aantal berichten: 8114
Edyta?


7 september 2009 00:07

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hej Pias!
Jag har fått polska översättningen av Aneta, men jag ser att det inte var bra översättningen (första del). Jag har glömt att notera att den kommer av Aneta.

7 september 2009 09:31

pias
Aantal berichten: 8114
Ingen fara Edyta, men till nästa gång bör du uppge vem som gett dig bron samt även skriva in den i noteringen. Jag korr. texten och godkänner den sedan. Det känns fånigt att avvisa den, då vi har en engelsk "bro".