| | |
| | 24 Ιούνιος 2009 02:04 |
| | hej Gamine,
"one sided" betyder "ensidig", altså partisk.
og så mangler der en oversættelse af "first hand".
"public" ville jeg oversætte til "offentlige" |
| | 23 Ιούνιος 2009 00:18 |
| | Hej Anita. Tak for partisk - kunne ikke finde det rigtige ord. Har rettet. Hvad angår "public> offentlige" havde jeg allerede oversat det således.
Tak for hjælpen. |
| | 23 Ιούνιος 2009 01:26 |
| | Hej Gamine,
nej, det er "public documents", jeg mener - og som du har oversat til "officielle dokumenter" :-)
Anita |
| | 23 Ιούνιος 2009 14:03 |
| | Hej igen Anita. Den eneste oversættelse jeg kan finde for "publig documents" er "folkelige documenter" men det lyder mærkeligt i mine ører.
Hvad siger du til det? |
| | 23 Ιούνιος 2009 15:01 |
| | Offentlige dokumenter :-) |
| | 23 Ιούνιος 2009 15:09 |
| | NÃ¥h, der var den. Jeg er bare dum, men det ved vi jo godt. Jeg retter. Tak igen, Anita. |
| | 23 Ιούνιος 2009 20:25 |
| | Hej igen
en anden ting er, at jeg ville oversætte "first hand" således i konteksten:
og egenhændigt indsamlet fra vidner og offentlige dokumenter. |
| | 23 Ιούνιος 2009 20:27 |
| | Ja, jeg havde rettet og skal nok rette resten med et vips. Den er sørme svær den her, ihvertfald for mig. |
| | 23 Ιούνιος 2009 20:31 |
| | Rettet, men de her ord forstår jeg knap. Jo, jeg forstår dem, men ville aldrig havde brugt dem. Det er slet ikke så let det her, men du kan det jo bare. |
| | 24 Ιούνιος 2009 02:02 |
| | Werner, jeg ville meget gerne høre din mening her, for jeg må indrømme, at jeg synes, at det lyder meget mærkeligt med "take part with" i den engelske version (hvad mener de med det?) og desuden plejer "one sided" (ensidig/partisk) jo at være noget negativt, men hvordan kan det være negativt at "take part with" (hvad nu end det måtte betyde) solidaritet og sandhed?
Har du et bud? CC: wkn |
| | 24 Ιούνιος 2009 19:19 |
| wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Jeg tror at den første sætning skal forstÃ¥s sÃ¥dan pÃ¥ dansk:
"Dette websted skal betragtes som partisk fordi det stiller sig på samme side som solidaritet og sandhed."
... altså at den åbent tager parti for solidaritet og sandhed over for det modsatte (usolidaritet og usandhed). Derfor bliver "partisk" positivt fordi der tages parti for noget positivt. |
| | 24 Ιούνιος 2009 23:11 |
| | Jeg tror, at du har helt ret i din fortolkning, Werner.
Kunne vi evt. bruge "støtte", altså:
"..betragtes som partisk, fordi den støtter op om solidaritet og sandhed" ? CC: wkn |
| | 24 Ιούνιος 2009 23:32 |
| | Lilian har haft spurgt den person, der har anmodet om oversættelsen, og han siger, at linjen betyder:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"
Jeg har så skrevet til ham for at spørge, om det skal forstås sådan, at hjemmesiden er partisk, fordi den støtter solidaritet og sandhed. (for at være sikker på vores fortolkning). Lad os se, hvad han svarer. Men jeg tror, det må være det, der menes. |
| | 25 Ιούνιος 2009 00:06 |
| | Hi Anita,
now I think that's the final version for the original |
| | 25 Ιούνιος 2009 02:32 |
| | I henhold til den nye ordlyd i originalen synes jeg, at det ville lyde fint med "tager parti med solidaritet og sandhed", men jeg må indrømme, at jeg har lidt svært ved at vende sætningen korrekt, så "shall be regarded as" også kommer med.
Nogle forslag?
Den sidste del af teksten er også blevet ændret (sikke noget rod!!)........... CC: wkn |
| | 25 Ιούνιος 2009 10:11 |
| wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Forslag til oversættelse af den nye version af teksten:
Dette websted skal betragtes som partisk for solidaritet og sandhed.
Al information her er indsamlet egenhændigt fra vidner og offentlige dokumenter, og det er ikke meningen at den er neutral; men indholdet er publiceret ærligt.
Formen "partisk for" er anerkendt dansk, jf. http://ordnet.dk/ods/opslag?id=517889&liste=alfa
Jeg har opdelt det sidste afsnit lidt anderledes end i den engelske tekst - for at gøre det mere "dansk" |
| | 25 Ιούνιος 2009 12:10 |
| | jeg synes, det lyder fortræffeligt!
Jeg tænker blot, at det måske ville lyde bedre med "det er ikke meningen, at den skal være neutral"? CC: wkn |
| | 25 Ιούνιος 2009 12:28 |
| wknΑριθμός μηνυμάτων: 332 | Enig i den seneste variant. |
| | 25 Ιούνιος 2009 12:30 |
| | perfekt, så fik vi den endelig afsluttet :-) |
| | 25 Ιούνιος 2009 16:38 |
| | Mange tak til jer to.
CC: wkn |