|
Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank stellen.
Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben.
Bei 180° ca. 50 Min. backen und auskühlen lassen und mit Tortenguss überziehen. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | * Quark = ricotta ** Sauerrahm = nata ácida |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Preparar a massa podre e colocar na geladeira.
Numa tigela bater manualmente o Quark, os ovos e o açúcar ou usar a batedeira; misturar o pudim de baunilha, óleo, creme de leite azedo e o leite, juntar ao creme de quark.
Assar a 180º por cerca de 50 minutos, deixar esfriar e cobrir com gel de brilho. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | quark (creme de ricota)ricota batida em creme sauerrahm - creme de leite azedo |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Ιούνιος 2009 19:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιούνιος 2009 12:43 | | | Olá ireneallegra,
O que seria "gel de brilho"? Glacê?
Você deve manter a mesma divisão de parágrafos do original, OK? | | | 25 Ιούνιος 2009 14:36 | | | O "Tortenguss" é "cobertura de torta", assim diz o dicionario. | | | 25 Ιούνιος 2009 15:01 | | | Olá Colegas,
Traduzir do alemão para o português, devido a posição das palavras, as vezes é necessário remoldar, mantendo o sentido e dando mais fluência ao texto. Achei o texto original um pouco mal escrito, pois se seguisse a ordem ficaria assim:
Bater manualmente Quark, ovos, açúcar numa tigela ou com uma batedeira; misturar o pudim de baunilha, óleo, creme de leite azedo e leite e adicionar à massa de quark.
"Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben".
MAS, regras são regras, e vou segui-las. Agradeço o alerta.
"Tortenguss" é realmente gel de brilho, algo parecido como uma gelatina sem sabor que tem a função de dar brilho e proteger contra ressecamento, geralmente usado em tortas de frutas. Cobertura é outra coisa, pois os alemães são especÃficos...Kuvertüre=cobertura.
Abraços, Irene | | | 25 Ιούνιος 2009 15:28 | | | Aqui uma foto
O texto não é mal escrito, assim se escrevem as receitas em alemão, com modo imperativo. | | | 25 Ιούνιος 2009 15:47 | | | Seria algo como uma "gelatina incolor"? | | | 25 Ιούνιος 2009 16:27 | | | Sim, esta é "clara", tem em diferentes cores também. | | | 25 Ιούνιος 2009 16:35 | | | | | | 25 Ιούνιος 2009 17:17 | | | Thanks Salvo | | | 25 Ιούνιος 2009 17:58 | | | Transcrever receitas, seja em português como em alemão, usa-se o modo imperativo(!)
Bom, nunca tive em mãos uma receita na qual onde se pedia
"POR FAVOR, adicione os ovos..
ou POR OBSÉQUIO, junte a farinha",
enfim, não me referi a isso. Vejo constantemente que receitas deveriam ser mais objetivas, pois descrevem geralmente um processo de passo-a-passo.
Minha crÃtica segue com a sugestão... "Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand oder mit einem Handrührgerät verrühren... Desta forma, seria menos quadrado, mais fluente e claramente objetivo. Como o verbo mexer (verrühren) serve tanto para processo manual ou com a batedeira, podemos evitar a quebra da frase, do pensamento lógico e formular como sugerido. Mas enfim, não estou aqui para julgar os textos tão a fundo, apenas quero mostrar que meu BREVE comentário nada tinha a ver com o modo imperativo.
Abraços
|
|
| |