Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어브라질 포르투갈어

제목
Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank...
본문
italo07에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mürbeteig herstellen und in den Kühlschrank stellen.

Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben.

Bei 180° ca. 50 Min. backen und auskühlen lassen und mit Tortenguss überziehen.
이 번역물에 관한 주의사항
* Quark = ricotta
** Sauerrahm = nata ácida

제목
receita
번역
브라질 포르투갈어

ireneallegra에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Preparar a massa podre e colocar na geladeira.

Numa tigela bater manualmente o Quark, os ovos e o açúcar ou usar a batedeira; misturar o pudim de baunilha, óleo, creme de leite azedo e o leite, juntar ao creme de quark.

Assar a 180º por cerca de 50 minutos, deixar esfriar e cobrir com gel de brilho.
이 번역물에 관한 주의사항
quark (creme de ricota)ricota batida em creme
sauerrahm - creme de leite azedo
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 29일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 25일 12:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá ireneallegra,

O que seria "gel de brilho"? Glacê?

Você deve manter a mesma divisão de parágrafos do original, OK?

2009년 6월 25일 14:36

italo07
게시물 갯수: 1474
O "Tortenguss" é "cobertura de torta", assim diz o dicionario.

2009년 6월 25일 15:01

ireneallegra
게시물 갯수: 12
Olá Colegas,
Traduzir do alemão para o português, devido a posição das palavras, as vezes é necessário remoldar, mantendo o sentido e dando mais fluência ao texto. Achei o texto original um pouco mal escrito, pois se seguisse a ordem ficaria assim:
Bater manualmente Quark, ovos, açúcar numa tigela ou com uma batedeira; misturar o pudim de baunilha, óleo, creme de leite azedo e leite e adicionar à massa de quark.

"Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand verrühren oder mit einem Handrührgerät; Vanillepudding, Öl, Sauerrahm** und Milch zusammenrühren und unter die Quarkmasse heben".
MAS, regras são regras, e vou segui-las. Agradeço o alerta.

"Tortenguss" é realmente gel de brilho, algo parecido como uma gelatina sem sabor que tem a função de dar brilho e proteger contra ressecamento, geralmente usado em tortas de frutas. Cobertura é outra coisa, pois os alemães são específicos...Kuvertüre=cobertura.
Abraços, Irene

2009년 6월 25일 15:28

italo07
게시물 갯수: 1474
TortengussAqui uma foto

O texto não é mal escrito, assim se escrevem as receitas em alemão, com modo imperativo.

2009년 6월 25일 15:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Seria algo como uma "gelatina incolor"?

2009년 6월 25일 16:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Sim, esta é "clara", tem em diferentes cores também.

2009년 6월 25일 16:35

italo07
게시물 갯수: 1474


Dr. Oetker

2009년 6월 25일 17:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Salvo

2009년 6월 25일 17:58

ireneallegra
게시물 갯수: 12
Transcrever receitas, seja em português como em alemão, usa-se o modo imperativo(!)
Bom, nunca tive em mãos uma receita na qual onde se pedia
"POR FAVOR, adicione os ovos..
ou POR OBSÉQUIO, junte a farinha",
enfim, não me referi a isso. Vejo constantemente que receitas deveriam ser mais objetivas, pois descrevem geralmente um processo de passo-a-passo.

Minha crítica segue com a sugestão... "Quark*, Eier, Zucker in eine Rührschüssel von Hand oder mit einem Handrührgerät verrühren... Desta forma, seria menos quadrado, mais fluente e claramente objetivo. Como o verbo mexer (verrühren) serve tanto para processo manual ou com a batedeira, podemos evitar a quebra da frase, do pensamento lógico e formular como sugerido. Mas enfim, não estou aqui para julgar os textos tão a fundo, apenas quero mostrar que meu BREVE comentário nada tinha a ver com o modo imperativo.
Abraços