| | |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 15:07 |
| | Thank you!!!
Yes, distant looks to be perfect here!
I understand about "take in"... Thank you for explanations. My English isn't so good as yours, so I didn't know the phrasal... |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 15:21 |
| | Your English is fine dont worry. I'll tell you a secret: sometimes i use a dictionary :-) |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 15:23 |
| | Hehe! Me too |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:04 |
| | Hi girls
I didn't get this line:
"You read till the small hours in my soul"
Also "And you stop to exist (a little bit)" what do the brackets mean? Are they in the original? |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:13 |
| | Well, I don't understand this first line too. You know my version... You're reading my soul with passion... but I thought Ania said the same only in a different way...
A propos the second question of yours I would pull it out of the brackets... it is in the source... (trochÄ™ = a little bit)
But wouldn't more correct: You stop existing a little bit?
|
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:21 |
| | Well, literaly it means that the man becomes less and less existing... |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:49 |
| | OK, here's a version I got by combining both versions, yours and iluvmilka's, and adding some suggestions of my own.
You call me your goddess
Speak of praise
Stop touching
And curb your gaze...
Almost like a passionate
You read my soul
and absorb my other world
suspiciously...
And you become a bit missing
somehow absent...
Do you seek the key to my heart?
My darling, I beg you, FIGHT!
What do you think? Is there anything I misunderstood?
|
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:38 |
| | "praise" - I associate the word rather with religious texts (Bible or Gospel songs), but I say here about an admiration of a man for a woman...
and
What does "sough" mean? I don't know the word, sorry, dear Lilly. I haven't even found it in my poor dictionary...
I like "suspiciously" very much!
The rest - perfect for me... |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 17:48 |
| | 'praise' is not used just to 'praise God', it means "express approval or commendation" "make positive comments about something". It's perfectly suitable here.
Oops! you would never find "sough" for I mistyped it
I should have written "seek". I edited the line and forgot to change the verb.
Before I had written: "If the key to my heart is sought..." |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 18:35 |
| | "to do something till the small hours' is an idiom meaning that you're giving your whole heart to somthing and you are absolutely dedicated to it |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 20:02 |
| | Lilly, about "praise", "express approval or commendation" "make positive comments about something" isn't precisely what I meant here I meant that the man adore the woman.. In other words "He is saying that he adore her..." I can see the line has been already changed... but by who, by Ania or by you?
BTW. "seek" is very good...
Ok, Ania. I got it. Anyway, don't take any offence but I prefer here Lilly's proposition and absorb my other world, because it is closer to the original...
Thanks anyway both of you for your excellent work on the translation. I really appreciate it.
|
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 20:06 |
| | I must confess I've never heard of that idiom in this way.
"till the small hours" is used in a different context, like in: "I usually study till the small hours the night before an exam"
BTW, I haven't edited anything yet. |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 21:00 |
| | Once again "suspiciously"... Doesn't have the word negative connotation?
"With disbelief" is literal translation. He absorbs my world and can't believe in it and he is surprised by my world, because it is so big and different then his one and so various and maybe even fascinating for him. So, that is actually his disbelief with feeling of big surprise. Positive connotation.
Sorry, nothing was changed in this line. Only the word "absent-minded" was changed into "distant"... |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 21:25 |
| | |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 21:33 |
| | Yes!
This is just what I meant! |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 21:39 |
| | Fine, then I think we hit the nail on the head and the version is ready. |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 22:07 |
| | Lilian, that's just brilliant! Really really good and professional translation. Im well impressed! |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 22:13 |
| | Yes it is, but what about the "praise". I don't like it too much |
| | 11 Σεπτέμβριος 2009 01:21 |
| | |
| | 11 Σεπτέμβριος 2009 09:35 |
| | Thank you! |