Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - C'est dans le calme et la confiance que sera...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

τίτλος
C'est dans le calme et la confiance que sera...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Clarthur
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

C'est dans le calme et la confiance que sera votre force
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je traduis comme ceci mais ne suis pas certain de ma traduction:

In tranquilittati et fiducia serit fortitudo vestra.

Merci. Bien à vous.
12 Οκτώβριος 2009 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2009 16:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Clarthur, vers quelle langue désirez-vous que votre texte soit traduit? merci!

12 Οκτώβριος 2009 17:26

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
J'avais cru l'avoir précisé, désolé.
De français en latin, merci

15 Οκτώβριος 2009 12:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, can I have a bridge here, please?

15 Οκτώβριος 2009 14:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
literal : "It's in quietness and confidence that your strength will be"

Less literal yet more explicit : "Only in quietness and confidence will you find your strength"

15 Οκτώβριος 2009 14:19

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Merci mais je veux vérifier ma traduction latine

C'est dans le calme et la confiance que sera...

Langue de départ: Français vers LATIN


je traduis comme ceci mais ne suis pas certain de ma traduction:

In tranquilittati et fiducia serit fortitudo vestra.

Merci. Bien à vous.

15 Οκτώβριος 2009 14:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Notre expert en latin ne comprend pas bien le français, c'est pourquoi elle m'a demandé un "bridge" (en anglais), ceci afin de traduire vers le latin.

La traduction vers le français de votre texte en latin ne comporterait pas de "c'est...que", qui est une formulation assez spécifiquement française -avec une notion d'insistance-

Je crois en outre que "serit" est erroné, le futur simple et à la troisième personne au singulier du verbe être latin "esse" serait plutôt "erit", si je ne m'abuse.

Mais attendons de voir la traduction d'Aneta.

Bien cordialement,

15 Οκτώβριος 2009 15:11

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Bien sûr qu'il s'agit de "erit" et non serit. Faute de frappe, copiée-collée. Ah la paresse...
Il s'agit d'un extrait du livre d'Esaïe 30:15.
Cela peut aider Aneta peut-être. Merci.

CA

15 Οκτώβριος 2009 17:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Francky! I will make the translation in a moment.

15 Οκτώβριος 2009 19:52

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Bonsoir,

Merci mais je ne suis pas convaincu de la traduction d'Aneta qui traduit de l'anglais vers le latin. Voici la traduction de la Vulgate (en latin) je crois que l'on peut mieux à partir du texte hébreu. Je souhaite donc une traduction en LATIN à partir de l'HEBREU. Est-ce possible?

in quietness and in confidence shall be your strength

in silentio et in spe erit fortitudo vestra

בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן--בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה, תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם; וְלֹא, אֲבִיתֶם.

15 Οκτώβριος 2009 21:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, both are correct, Clarthur.
Latin is a very reach language and one English word we can translate in different ways. It depends on interpretation of the translator. e.g.

quietness: "quies" (the best one, because it can mean: calmnness, rest, silence) but "silentium" is also correct (it means rather: silence)

confidence: "confidentia" (the best one: exactly confidence, but also trusting, belief), but can be "spes" (which means especially: hope, trusting, waiting).

strenght: "vis" (in my opinion the best one because it means: strength so much physical as mental and spiritual), anyway, "fortitudo" can be too (but means rather only physical strength)

I don't agree with you that my translation isn't correct. Mine is even better because it is more literal I guess... I know what I say, believe me.

But, of course, I translated it from English, not from French, nor from Hebrew...

15 Οκτώβριος 2009 23:19

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Dear Aneta,

Never i say that's your translation isn't correct. But i'll need to feel the hebrew spirit in latin

Sincerly yours

CA

15 Οκτώβριος 2009 23:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well in my translation I can see more Hebrew spirit than in the official one... because, how I showed you before, I had chosen more spiritual words in it...

But, ok. You can be not satisfied. I can understand it pretty well...

15 Οκτώβριος 2009 23:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll validate this translation, as Aneta's work is correct.

About a translation from Hebrew into Latin, please submit it to translation, Clarthur, maybe someone will translate it.

16 Οκτώβριος 2009 10:14

Clarthur
Αριθμός μηνυμάτων: 6
MERCI