Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - On s'élève par amour, non par force.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
On s'élève par amour, non par force.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

On s'élève par amour, non par force.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
S'élever est à prendre au sens "élever son être", s'élever sur un plan spirituel.

τίτλος
Per amorem non per vim adolescitur.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Per amorem non per vim adolescitur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Νοέμβριος 2009 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2009 18:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please?

16 Νοέμβριος 2009 19:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"One grows up by love, not by strength"
(it is about human and spirituality)

16 Νοέμβριος 2009 22:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello, my dear Latin translator!

You know, I would change the verb here. It is not quite wrong, but I believe that more suitable would be here: adolescitur

What do you think about it?

16 Νοέμβριος 2009 23:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Aneta, maybe my bridge wasn't that accurate, I'm sorry. This verb "élever" is here to be understood talking about one's spiritual dimension, but I couldn't find a verb in my old dictionary that would match the meaning, I had a look to verb "to rise", "to raise", none of these two verbs showed enough indications for me to chose it, so that I used "growing up", as it is about maturity, becoming a grown-up (including the spiritual dimension). So maybe goncin's use of verb "extollo" would match the meaning here. But I'm neither an English native speaker, nor a specialist in Latin...

16 Νοέμβριος 2009 23:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Francky, for taking care of this translation!!

"extollere" means "to lift sth/sb up", "to buid", but also "to praise", "to encourage" etc

My proposition was "adulescere" what means:
not only "to grow up", but also "to mature", "to rise", "to become bigger/more powerful", "to get power"...

Anyway, I still claim "my verb" suits here better...

17 Νοέμβριος 2009 00:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, of course, I can be wrong..

Francky, could you tell me which of the verbs, in your opinion, is better, just considering my explanations above?

17 Νοέμβριος 2009 17:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Goncin, could you take a stand on the issue. Look at my post above, please.

17 Νοέμβριος 2009 17:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I think "adolescitur" fits. Editing...

17 Νοέμβριος 2009 17:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sine dubio! Perfecte te intellego...