| | |
| | 16 Νοέμβριος 2009 18:41 |
| | Francky, can I ask you a bridge, please? |
| | 16 Νοέμβριος 2009 19:33 |
| | "One grows up by love, not by strength"
(it is about human and spirituality) |
| | 16 Νοέμβριος 2009 22:28 |
| | Hello, my dear Latin translator!
You know, I would change the verb here. It is not quite wrong, but I believe that more suitable would be here: adolescitur
What do you think about it? |
| | 16 Νοέμβριος 2009 23:26 |
| | Aneta, maybe my bridge wasn't that accurate, I'm sorry. This verb "élever" is here to be understood talking about one's spiritual dimension, but I couldn't find a verb in my old dictionary that would match the meaning, I had a look to verb "to rise", "to raise", none of these two verbs showed enough indications for me to chose it, so that I used "growing up", as it is about maturity, becoming a grown-up (including the spiritual dimension). So maybe goncin's use of verb "extollo" would match the meaning here. But I'm neither an English native speaker, nor a specialist in Latin... |
| | 16 Νοέμβριος 2009 23:43 |
| | Thank you, Francky, for taking care of this translation!!
"extollere" means "to lift sth/sb up", "to buid", but also "to praise", "to encourage" etc
My proposition was "adulescere" what means:
not only "to grow up", but also "to mature", "to rise", "to become bigger/more powerful", "to get power"...
Anyway, I still claim "my verb" suits here better... |
| | 17 Νοέμβριος 2009 00:08 |
| | But, of course, I can be wrong..
Francky, could you tell me which of the verbs, in your opinion, is better, just considering my explanations above? |
| | 17 Νοέμβριος 2009 17:18 |
| | Goncin, could you take a stand on the issue. Look at my post above, please. |
| | 17 Νοέμβριος 2009 17:21 |
| | I think "adolescitur" fits. Editing... |
| | 17 Νοέμβριος 2009 17:23 |
| | Sine dubio! Perfecte te intellego... |