![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - On s'élève par amour, non par force. 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![프랑스어](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![라틴어](../images/flag_la.gif)
분류 문장 - 문화 | On s'élève par amour, non par force. | | 원문 언어: 프랑스어
On s'élève par amour, non par force. | | S'élever est à prendre au sens "élever son être", s'élever sur un plan spirituel. |
|
| Per amorem non per vim adolescitur. | | 번역될 언어: 라틴어
Per amorem non per vim adolescitur. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 17:24
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 16일 18:41 | | | Francky, can I ask you a bridge, please? ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 16일 19:33 | | | "One grows up by love, not by strength"
(it is about human and spirituality) | | | 2009년 11월 16일 22:28 | | | Hello, my dear Latin translator!
You know, I would change the verb here. It is not quite wrong, but I believe that more suitable would be here: adolescitur
What do you think about it? | | | 2009년 11월 16일 23:26 | | | Aneta, maybe my bridge wasn't that accurate, I'm sorry. This verb "élever" is here to be understood talking about one's spiritual dimension, but I couldn't find a verb in my old dictionary that would match the meaning, I had a look to verb "to rise", "to raise", none of these two verbs showed enough indications for me to chose it, so that I used "growing up", as it is about maturity, becoming a grown-up (including the spiritual dimension). So maybe goncin's use of verb "extollo" would match the meaning here. But I'm neither an English native speaker, nor a specialist in Latin... ![](../images/emo/frown.png) | | | 2009년 11월 16일 23:43 | | | Thank you, Francky, for taking care of this translation!!
"extollere" means "to lift sth/sb up", "to buid", but also "to praise", "to encourage" etc
My proposition was "adulescere" what means:
not only "to grow up", but also "to mature", "to rise", "to become bigger/more powerful", "to get power"...
Anyway, I still claim "my verb" suits here better... ![](../images/emo/wink.png) | | | 2009년 11월 17일 00:08 | | | But, of course, I can be wrong..
Francky, could you tell me which of the verbs, in your opinion, is better, just considering my explanations above? ![](../images/bisou2.gif) | | | 2009년 11월 17일 17:18 | | | Goncin, could you take a stand on the issue. Look at my post above, please. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 17일 17:21 | | | I think "adolescitur" fits. Editing... | | | 2009년 11월 17일 17:23 | | | Sine dubio! Perfecte te intellego... ![](../images/bisou2.gif) |
|
| |
|