Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - La retraite au bois

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
La retraite au bois
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jonathan222
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ni château, ni chaumière - où je puisse, à midi,
A l'ombre d'un berceau de verdure alourdi,
...
Lors, ce serait charmant de regarder la lune
Pousser sa corne jaune entre deux toits au loin,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
First sentence is not complete, still translatable
("où je puisse..." : "where I could...")

τίτλος
De rust van het bos
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jobatoo
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Noch een kasteel, noch een hutje - waar ik 's middags in de schaduw kan toeven van het dichte bladerdak,

Want het zou heel charmant zijn naar de maan te kijken en haar gele sikkel in de verte tussen twee daken te zien
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 6 Ιανουάριος 2010 12:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2009 15:51

bemymoca
Αριθμός μηνυμάτων: 24
un berceau de verdure alourdi wordt vertaald als: een met bladeren verzwaarde kribbe (verzwaarde eventueel door een synoniem te vervangen of een meer pazssend woord in de context -die evenwel op zich al niet compleet is. Vandaar dat ik ook niet durf zeggen dat 'vertoeven' hier het juiste woord is. 'corne' wordt hier vertaald als gloed, waar ik meen dat het hier om de sikkel gaat (en verder: ... te zien tussen twee verre daken ... ?). Ni: eerste en derde woord is : noch.

16 Δεκέμβριος 2009 18:26

tasosspanos
Αριθμός μηνυμάτων: 6
un berceau de verdure = een zwaar geladen kar met groeten

18 Δεκέμβριος 2009 10:11

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
*un berceau* is onder meer een pergola of een prieel.
*un berceau de verdure* is in de Franse literatuur een veel gebruikte metafoor voor de bladeren van een boom of struik. Suggesties : het dichte/zware bladerdak/gebladerte.

Met bemymoca ben ik het eens dat een sikkel beter is. Je praat toch eigenlijk nooit van de gloed van de maan, dat is meer iets voor de zon...

*une chaumière* is toch meer dan gewoon een huisje...
Een hutje? een stulpje?

18 Δεκέμβριος 2009 10:24

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Overigens: jobatoo en tasosspanos, ik zie dat jullie nieuw zijn op Cucumis. Weest welkom! Ik hoop dat jullie er evenveel plezier aan zullen beleven als ikzelf.

18 Δεκέμβριος 2009 12:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dit lijken me goede suggesties. Jobatoo, mag ik dit veranderen? Dan kan ik de vertaling goedkeuren.
groet,
Marjolein

18 Δεκέμβριος 2009 14:25

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Eigenwijs als ik ben, heb ik toch nog een opmerking over dat "vertoeven". Ik ervaar dat als iets van langere duur (~ séjourner); voor een kort verblijf zou ik veeleer "toeven" gebruiken.
Quoi qu'il en soit, móet je hier wel een werkwoord toevoegen? In de brontekst staat er geen, maar er had van álles kunnen staan. Me reposer/me cacher/boire un pichet/me perdre dans tes yeux, - en wat nog meer. Ik denk dat je dat als vertaler beter open kunt laten. Bijvoorbeeld "waar ik 's middags, in de schaduw van het dichte bladerdak, kan"
Geef me maar op mijn kop als ik té eigenwijs ben :-)
Guido

2 Ιανουάριος 2010 14:32

mirja91
Αριθμός μηνυμάτων: 20
waar ik 's middags in de schaduw van een zwaar beladen paardenkar, zou kunnen...

3 Ιανουάριος 2010 23:42

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Jongens, jongens, Hoe komen jullie aan die paardekarren en kribben?
Zie mijn opmerking 18/12 over berceau. Overigens: zelfs in de Nederlandse tuinliteratuur is 'een berceau' een 'met loofgewelf overdekt wandelpad', zie vDale! Dus als je 'berceau de verdure' niet als een metafoor opvat zou je 't zelfs letterlijk kunnen vertalen als 'een dichtbegroeide berceau'. Of 'een berceau zwaar met groen loof behangen', of iets dergelijks, als je in een dichterlijke sfeer wilt blijven. Als je niet van Franse leenwoorden houdt, à la bonne heure, dan mag je er ook een prieel van maken, maar paardekarren ....!?

5 Ιανουάριος 2010 13:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Zo, de paardenkar is weg
Als ik chaumière in een online woordenboek opzoek, krijg ik vooral 'cottage' als resultaat. Dat zou ik zelf, bij gebrek aan beter, met 'huisje' vertalen maar misschien mis ik nu een betere betekenis voor chaumière.
Omdat jobatoo niet lijkt te antwoorden en mijn frans niet goed genoeg is, wat is jouw voorkeur, guido? Dennis, heb jij een suggestie?

CC: Urunghai

5 Ιανουάριος 2010 14:51

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ik vind de vertaling - zeker na alle aanpassingen - heel goed.

Een chaumière is zo'n huisje met een rieten (chaume) dak, in "cottage stijl".

"Noch een kasteel, noch een rieten huisje"
"Noch een kasteel, noch een huis met een rieten dak"
zoiets

5 Ιανουάριος 2010 21:56

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Unrunghai heeft gelijk, de etymologie van chaumière heeft met riet te maken. Maar hier is kennelijk vooral de tegenstelling tussen luxe en armoe van belang, dat heeft niet veel met riet te maken. In Schilde en Wassenaar staan kasten van huizen met rieten daken... Wat vinden jullie van 'stulpje', of misschien nog beter: 'hutje'? Dat laatste heeft in de allermeeste gevallen nog een dak van riet ook, dus dat dekt weer die chaume van chaumière. Maar 'rieten huisje' is natuurlijk ook goed, 't is maar hoe je er tegenaan kijkt.

6 Ιανουάριος 2010 12:04

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel allebei!
Ik heb er 'hutje' van gemaakt, dat klonk mij hier het best, mede afgaand op Guido's uitleg en de tegenstelling impliciet in 'noch'.