Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρωσικά - De servitutibus.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
De servitutibus.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nenavizhyinfmat
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Rusticorum praediorum iura sunt haec: iter, actus, via, aquae ductus. iter est ius eundi, ambulandi homini, non etiam iumentum agendi vel vehiculum: actus est ius agendi vel iumentum vel vehiculum. itaque qui iter habet, actum non habet; qui actum habet, et iter habet eoque uti potest etiam sine iumento. via est ius eundi et agendi et ambulandi: nam et iter et actum in se via continet. aquae ductus est ius aquae ducendae per fundum alienum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<hw>(01/05/francky)</hw>

τίτλος
О сервитутах
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Yzer0
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Сервитуты сельских имений суть следующие: проход, прогон, проезд, проведение воды. "Проход" - право человека проходить по пешеходным дорогам, право ходить, но не прогонять скот и перевозить повозки. "Прогон" есть право продвижения скота или повозок; итак, кто имеет право прохода, тот не имеет права прогона; кто имеет право прогона, тот может проходить и без скота. "Проезд" есть право идти и продвигать (скот или повозки), так как "проезд" включает в себя "проход" и "прогон". "Проведение воды" есть право проводить воду через чужой участок.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Памятники римского права. Законы 12 таблиц. Книга восьмая. Титул III.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 24 Ιανουάριος 2010 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2010 23:40

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Aneta!

I know it's a big one, but please, could you help me with a bridge here when you have time?

CC: Aneta B.

11 Ιανουάριος 2010 14:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Sunnybebek!

Aquae ductus --> aquaeductus

“iter”, “actus”, “via”, “aquaeductus”. As we have here definitions of the four Roman rural rights, I wouldn’t translate the names.

So, here is the bridge:
There are rights of rural estates: “iter”, “actus”, “via”, “aquaeductus”. “Iter” means right to pass footpaths, right to walk, but not to drive a beast or a carriage. “Actus” is a right of driving a beast or a carriage. So, who has a right to “iter” has no a right to “actus”, who has a right to “actus”, has got also a right to “iter” and can use it also without a beast. “Via” is a right of passing, driving and walking: because “via” itself contains so “iter” as “actus” . “Aquaeductus” is a right to conduct water across another’s land.