Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Ce poÅ£i face dacă eÅŸti într-o relaÅ£ie ÅŸi ai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

τίτλος
Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από barbie92
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai încercat să faci totul ca să fie bine, dar nu se poate? Treci mai departe. Dacă oferi şi nu ţi se oferă, încearcă în altă parte, poate nu ofereai cui trebuia! Viaţa este atât de scurtă şi fericirea aşa de greu de găsit.

τίτλος
What can you do if you are in a relationship and you have...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What can you do if you are in a relationship and you have tried everything to make things work, but it is not possible? You move on. If you give but don't receive, try somewhere else, maybe you weren't giving to the right one! Life is so short and happiness is so hard to find.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 25 Ιανουάριος 2011 15:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2011 12:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
In the second line: may -> maybe.

20 Ιανουάριος 2011 13:45

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oops! Missed that one. Thanks!

20 Ιανουάριος 2011 14:37

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Salutări,

Foarte bună traducere. Dar mă gândeam la cuvântul "receive" folosit de tine, Ionut Andrei. După mine, acea parte ar fi fost mai exactă dacă se traducea de genul: "If you give but you are not given..." To receive are alte implicaţii decât "to give." (Ceva de genul: dacă oferi şi nu primeşti...).


21 Ιανουάριος 2011 13:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Tzicu-Sem, Could you explain in English why you think 'be given' is better than 'receive' here?

Ionut Andrei, do you agree?

CC: Tzicu-Sem

21 Ιανουάριος 2011 22:18

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello Lein,
Sorry for writing in Romanian.
Now, I was suggesting that the translation of "Dacă oferi şi nu ţi se oferă" should be "If you give but you are not given", because how Ionuţ Andrei chose to translate it changes the implications slightly. Its not that a person doesnt recieve what s/he is given, but the person is not given something to receive at all, so the meaning changes a bit. If we were to translate back from English into Romanian, the sentence/meanaing would be different.

I hope I made myself understood. Lets see what Ionuţ has to say.


24 Ιανουάριος 2011 11:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hmm.. I can see what you are saying but I don't see the difference in implication. The translation as it is (using 'receive') doesn't imply receiving 'back' what you have given. That would be the case if the translation read 'if you give what you are not receiving' or something similar.

25 Ιανουάριος 2011 15:37

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No reply
I'll accept but please reply if people are trying to discuss your translation next time, Ionut Andrei