Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Roemeens-Engels - Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Titel
Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...
Tekst
Opgestuurd door barbie92
Uitgangs-taal: Roemeens

Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai încercat să faci totul ca să fie bine, dar nu se poate? Treci mai departe. Dacă oferi şi nu ţi se oferă, încearcă în altă parte, poate nu ofereai cui trebuia! Viaţa este atât de scurtă şi fericirea aşa de greu de găsit.

Titel
What can you do if you are in a relationship and you have...
Vertaling
Engels

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Engels

What can you do if you are in a relationship and you have tried everything to make things work, but it is not possible? You move on. If you give but don't receive, try somewhere else, maybe you weren't giving to the right one! Life is so short and happiness is so hard to find.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 25 januari 2011 15:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2011 12:50

Freya
Aantal berichten: 1910
In the second line: may -> maybe.

20 januari 2011 13:45

Lein
Aantal berichten: 3389
Oops! Missed that one. Thanks!

20 januari 2011 14:37

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Salutări,

Foarte bună traducere. Dar mă gândeam la cuvântul "receive" folosit de tine, Ionut Andrei. După mine, acea parte ar fi fost mai exactă dacă se traducea de genul: "If you give but you are not given..." To receive are alte implicaţii decât "to give." (Ceva de genul: dacă oferi şi nu primeşti...).


21 januari 2011 13:27

Lein
Aantal berichten: 3389
Tzicu-Sem, Could you explain in English why you think 'be given' is better than 'receive' here?

Ionut Andrei, do you agree?

CC: Tzicu-Sem

21 januari 2011 22:18

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello Lein,
Sorry for writing in Romanian.
Now, I was suggesting that the translation of "Dacă oferi şi nu ţi se oferă" should be "If you give but you are not given", because how Ionuţ Andrei chose to translate it changes the implications slightly. Its not that a person doesnt recieve what s/he is given, but the person is not given something to receive at all, so the meaning changes a bit. If we were to translate back from English into Romanian, the sentence/meanaing would be different.

I hope I made myself understood. Lets see what Ionuţ has to say.


24 januari 2011 11:29

Lein
Aantal berichten: 3389
Hmm.. I can see what you are saying but I don't see the difference in implication. The translation as it is (using 'receive') doesn't imply receiving 'back' what you have given. That would be the case if the translation read 'if you give what you are not receiving' or something similar.

25 januari 2011 15:37

Lein
Aantal berichten: 3389
No reply
I'll accept but please reply if people are trying to discuss your translation next time, Ionut Andrei