| | |
| | 20 Φεβρουάριος 2012 23:33 |
| | interpredation af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldig --> fortolkning af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldigE |
| | 21 Φεβρουάριος 2012 23:06 |
| | |
| | 21 Φεβρουάριος 2012 23:25 |
| | Åh, jeg er slet ikke færdig med den endnu - jeg var bare nødt til at stoppe igår (pga. pigerne), og så er jeg også i tvivl om en del ting, fordi jeg absolut ikke er stærk i det franske :-)
"demontering af demokratiet" fungerer ikke særligt godt, men jeg er ikke helt sikker på, hvad der menes?
Og her: "som løftes i kraft af folkets suverænitet" --> hvad er det, der "løftes", og hvad menes der med "løftes"?
|
| | 21 Φεβρουάριος 2012 23:54 |
| | Hej igen.
"demontering af demokratiet" >demontering her ville jeg nærmere oversætte som "afskaffelse af demokratiet". dvs at ved deres fremgangsmådet vil demokratiet ikke mere eksisterer.
|
| | 22 Φεβρουάριος 2012 00:15 |
| | Her har du min opfattelse af denne paragraf:
"
"Overdragelsen på illegal vis til de europæiske og internationale autoriteter, som ikke er underlagt nogen demokratiske magters kontrol, i kraft af folkets suverænitet, ligner et sandt statskup." i stedet for "som løftes i kraft ".
" |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 00:40 |
| | Kunne man bruge "underminering" i stedet for "afskaffelse"? |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 00:45 |
| | Denne del "qui relèvent par nature de la souveraineté populaire" er i den italienske version (der er godkendt) blevet oversat til noget, der ca. betyder "der øger folkets suverænitet". Det ville efter min mening give langt mere mening i tekstsammenhængen.
Kan det også betyde det på fransk (relèvent = øge)? |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 01:54 |
| | Hej igen. Ja du kan bruge "underminering" i stedet for afskaffelse. Havde overhovedet ikke tænkt på det ord men det passer fint.
Og her: "der øger folkets suverænitet". Ja, det kan faktisk godt bruges. Kan betyde "gøre bedre (forbedre, gøre større).
Jeg tror ikke, at det kan gøres bedre. Og det er flot.
Jeg hopper i seng. Vi tales ved, og tak for dit store arbejde. |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 09:45 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Hej Gamine og Anita,
Tak for jeres indsats. Teksten er ikke nem og jeg har heller ikke gjort det mig nemt. Jeg vil gerne have lidt tid til at se på jeres forslag/rettelser inden oversættelsen godkendes. Jeg ser på det idag og kommer tilbage hurtigst muligt. Jeg håber, det er O.K.!;-) |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 13:08 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | 20.2.23.25h
issu betyder:
udgået, nedstammende, født. Jeg synes, at alle 3 oversættelser er gode. Naturligvis kan man også frit oversætte med "valgt", som på fransk i dette tilfælde ville hedde "elu".
21.2.23,54h
Ja, "afskaffelse" eller "tilintegørelse" i stedet for "demontering". "Underminering" lyder bedst.
22.2.0,45h
Hvad der forvirre mig komplet er at "relèvent" kan oversættes på 100 forskellige måder og at ordet står i flertal, hvis det stod i ental kunne det jo henføre til "kontrol" og så passer " der øger folkets suverænitet".
I skal have tusind tak for jeres indsats!!
|
| | 22 Φεβρουάριος 2012 14:08 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Hvis "relèvent" henfører til de illegale autoriteter (autorités,som er flertal), sÃ¥ passer følgende oversættelse bedre: "som naturlivis ophæver folket suverænitet" Idet "relèvent de" ogsÃ¥ kan oversættes med "ophæve". Som I begge ser, kære Gamine og Anita, er jeg ude og svømme! |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 14:12 |
| | Hej Minny!
Jeg giver dig helt ret i, at det bestemt ikke er nogen let tekst at oversætte!
Med hensyn til "issu" forestiller jeg mig, at det er ligesom det engelske "issue" (udsagnsordet), og så er "valgt" vitterlig ikke den mest oplagte oversættelse af ordet. Men kigger vi på den italienske oversættelse (jeg kan ikke særligt meget fransk, så jeg har lænet mig mere op af den italienske, som også er blevet godkendt), så er det oversat til "voluto dal popolo", hvilket jo netop er "valgt af folket", og i denne specifikke tekstsammenhæng synes jeg, det lyder bedst. |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 14:16 |
| | Så vidt jeg kan se, henviser "relevènt" til "pouvoirs", således at "contrôle démocratique de pouvoirs" skal oversættes til:
"demokratisk kontrol af magten"
Lyder det ikke rigtig? |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 17:30 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Problemet med din oversættelse er, at "pouvoirs" er flertal, "magten" ental. Men jeg tror nok, jeg har det nu:"Contrôle démocratique de pouvoirs" = "Demokratiske kontrolbeføjelser".
Pouvoir(s)har jo mange oversættelser, især administrative begreber. Af en eller anden grund havde jeg hængt mig fast i "magter".
Hvad siger du/I til: "...som ikke er underlagt nogle demokratiske kontrolbeføjelser, der jo ( eller naturligvis)øger folkets suverænitet,..."
?
Det er OK for mig med "valgt af..."
|
| | 22 Φεβρουάριος 2012 17:55 |
| | Jeg kan ikke se noget problem i at oversætte til en entalsform, selvom originalen er i flertal.
"concentration des pouvoirs" ville jo også skulle oversættes til "magtkoncentration" (eller koncentration af magten) og ikke "koncentration af magterne".
og
"séparation des pouvoirs" --> magtens deling (ikke magternes deling)
Men noget andet jeg tænkte på var: Kunne det oversættes til "myndigheder"? (det ser det nemlig umiddelbart ud til, at det godt kan, når jeg googler det). Hvis ja, så har vi:
"som ikke er underlagt nogen myndigheders demokratiske kontrol".
Jeg er ikke enig i "demokratiske kontrolbeføjelser", da "demokratisk" nødvendigvis er adjektiv for ordet "kontrol" og ikke ordet "pouvoirs".
|
| | 22 Φεβρουάριος 2012 18:13 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Ja, du har ret - tak!
Jeg skulle nu have rettet teksten. Er I enige med "jo" eller "naturligvis", som jeg nævnte 17.30h? Hvis ikke er I velkommen til at slette det.
Hej for den gang ;-) |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 18:47 |
| | For mig er det fint nok med et "jo" i sætningen - det kommer egentlig kun an på, i hvilken sammenhæng teksten skal bruges, for i meget formelle tekster til "offentlig brug" ses fyldordet "jo" sjældent på skrift. Men personligt har jeg ingen indvendinger imod det, for jeg synes, at det hæfter sætningen bedre sammen :-) |
| | 22 Φεβρουάριος 2012 23:55 |
| | Hej Anita og Minny. Som I Siger, absolut ingen let tekst. Fuldstændig enig med "jo".
Kan uden problem oversættes til "myndigheder".
Har selv checket den italienske oversættelse som som jeg forstår nogenlunde.
Det vigtigste er , at vi har selve meningen, og det har vi.
En oversættelse fra fransk til dansk vil altid blive forandret lidt.
Det har jeg lagt mærke til tit og jeg synes, at vi, især Anita, klarer det smadder godt.
Tag din tid, Minny. Og Anita, tak for alt den tid du bruger.
|
| | 23 Φεβρουάριος 2012 00:02 |
| | Jeg synes, oversættelsen er rigtig god nu og godkender den!
Tak for godt samarbejde om teksten, Minny og Lene! :-) |
| | 23 Φεβρουάριος 2012 00:48 |
| | |