| | |
| | 21 Φεβρουάριος 2012 12:01 |
| | That wasn't easy... I'm sure this can be improved
And the French was very... convoluted |
| | 21 Φεβρουάριος 2012 19:17 |
| | European s and international s
LÃ c'est toi qui te compliques!
|
| | 21 Φεβρουάριος 2012 21:59 |
| | Hey!
euuhh j'ai fait une faute ? Je voulais conserver les pluriels d'origine.
J'imagine que "to European and international authorities" marche aussi mais ... bon je sais pas |
| | 21 Φεβρουάριος 2012 23:22 |
| | ça n'est pas que ça "marche aussi", c'est qu'"il n'y a que ça qui marche", ici "European" et "international" sont des adjectifs, pas des substantifs ni des gentilés, donc ils sont invariables.
|
| | 22 Φεβρουάριος 2012 09:49 |
| | Wooops ... |
| | 4 Μάϊ 2012 16:29 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi RedRhadow
Soory, it took a while before anyone started evaluating this one
I have made a few edits and set a poll.
Text before my edits:
What is a coup d’état? It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.
Made in absolute illegality, the transfer to European and international authorities that are not subjected to any democratic control of powers--those that naturally come within popular sovereignty--is similar to a genuine coup d’état.
The leaders that are wheeling and dealing to this, evince their greatest contempt toward the democratic demands’ respect. By using cunning procedures--and excessively interpreting the rules that they care nothing for--they are making themselves the accomplices in a scheme for undermining the democracy and removing a fundamental human history’s pillar: popular sovereignty. |
| | 4 Μάϊ 2012 21:40 |
| | It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.
...> It is the takeover of a legitimate government by a revolt. |
| | 5 Μάϊ 2012 00:41 |
| | |
| | 8 Μάϊ 2012 03:54 |
| | The translation is essentially correct, although I do feel like the phrasing is unnecessarily awkward in some places and can be improved:
- "issue du people" in a political discussion would likely be "issued by the people" - 2nd para: "The illegal transfer to European and international authorities who are not subject to any democratic control of inherently popularly sovereign powers is a true depiction of a coup d'etat." - I would translate "en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent" to something like "with abusive interpretations of legislation they scoff at" because it's important to state how they interpret they laws and that they mock them. - "ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et … " is better translated as simply as "are accomplices in an enterprise dedicated to the dismantlement of democracy and …"
Both versions can be correct ... |
| | 8 Μάϊ 2012 09:43 |
| | Thanks for these suggestions, miss! |
| | 8 Μάϊ 2012 09:55 |
| | Thank you a lot.
I appreciate your comments.
Indeed, I like the 'to scoff at'... and 'issued by' too ...
Here's a watermelon for ya since you like 'em -->
Thanks Ms.
|
| | 8 Μάϊ 2012 11:15 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 |
Thanks all for your comments |