Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ρωσικά - Artistul este un om ca ÅŸi noi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΡωσικά

Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση

τίτλος
Artistul este un om ca ÅŸi noi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rasta4life
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Artistul este un om ca şi noi numai că simte mai adânc ca restul.
Constantin Brâncuşi

τίτλος
художник - это такой же человек, как и мы, только чувствует...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από grenadine
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

художник - это такой же человек, как и мы, только чувствует глубже, чем остальные.
Константин Брынкушь
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ramarren - 26 Ιούνιος 2007 07:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2007 19:00

Sergiu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Pictorul, este un om ca si noi, dar simte ceva mai adinc, decit altii.

18 Ιούνιος 2007 05:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Iepurica, what did Sergiu say?

18 Ιούνιος 2007 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why does an administrator need to check this page?

19 Ιούνιος 2007 10:40

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi Iepurica, Sergiu has voted "Wrong meaning" and posted a messaage but I can't understand what he said. Can you help us. Sergiu, if can write english, please try to write your message in english, thanks

CC: iepurica

20 Ιούνιος 2007 06:46

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I sent the translation of Sergiu's text to kafetzou a few days ago. My message was:

"Hi kafezou. That sentence can be translated:'The painter is human as we are, but he feels somehow deeper than others.' I believe he translated in Romanian the Russian translation and, then, is a little bit changed from the original text. The original text says: 'The artist is human as we are, only he feels deeper than we do.'"

So, I believe, he tried to say that the Russian translation is slightly different from the original text. Sorry if I was not so clear....

19 Ιούνιος 2007 11:55

Sergiu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Painter - Pictor, zugrav, vopsitor!!!

ENG_Rom

19 Ιούνιος 2007 14:08

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Hello JP, what does "CC: iepurica" mean?

19 Ιούνιος 2007 15:04

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi,
Thx Iepurica, the meaning are very closed. Sergiu can you suggest a better translation then ?

nava, CC means "Carbon copy". A copy of the message has been sent to Iepurica. Experts can do this for messages below translations since a few weeks. They can send a opcy of the message to all experts and to all previous posters in the current discussion. I've jsut added the CC info recently, this way everybody knows who has been notified.

For example I sent a copy of this message to your inbox .

CC: nava91 ramarren afkalin

19 Ιούνιος 2007 15:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is the problem the missing word "somehow" or is it the use of "painter" instead of "artist"? Basically, the question is this:

Does Sergiu have a suggested fix for this problem, or is he saying that Melissenta should reject the translation?

P.S. I wanted to cc Melissenta, but she's not on the list.

CC: iepurica

19 Ιούνιος 2007 16:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; this is really weird. I looked at Melissenta's profile, and she's not an expert, so how could she have been the one who requested the votes?

CC: cucumis

20 Ιούνιος 2007 06:45

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
In the initial text is written very clear: artist. I am not so sure what Sergiu wanted to say and why he has changed the word "artist" to "pictor" (Constantin Brâncuşi is our most famous sculptor and he reffered to the artist in general, not to the painter in particular). I don't know what is written in the Russian translation, because even I am capable to read some letters ... this is actually everything i can do. So, I can not talk in his name. It is a very slightly difference between the two traslations, but not significant. You were right jp.

19 Ιούνιος 2007 17:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Who is the Russian expert who is evaluating this translation?

CC: gaponka pelirroja ramarren afkalin

19 Ιούνιος 2007 17:38

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Melissenta has been expert once (she's not now, I don't remember why ).

20 Ιούνιος 2007 11:56

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I do not know Romanian language, so I can not say either the translation is right, but as to Russian text - it is perfect, it means "an artist is the same human as we, only he feels deeper than others"

20 Ιούνιος 2007 15:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It sounds like that is correct, ramarren, so why don't you go ahead and validate it (so we can get rid of it)?

21 Ιούνιος 2007 12:18

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
What ramarren said is the exact translation of the English text, so it can be validated. As per Sergiu, I have sent a message asking him next time to be more polite and to write in English if he has something to add.

25 Ιούνιος 2007 08:41

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Should I validate a text every time I find it correct from the point of view of the Russian, or I must also compare it with an original text? In second case I can't do this with discussed text because I do not know Romanian. But if only Russian check is needed then I can validate the translation.

25 Ιούνιος 2007 11:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You should ask the community for help. If they think it is correct, you should validate it. In this case, I think you have already received confirmation that the translation is correct.