Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιαπωνέζικα - the game

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙαπωνέζικα

τίτλος
the game
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bekurute
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από ela_vega

Hello,
I would like you to please grant me ten minutes of your time. I am a young fan of the "Jump ultimate stars" game, bought on import in France.
I myself together with two friends, we are actually making a French-language site based upon your game (and its sequels if there are to be any) and we would like to organize a contest to encourage the players to find out more about this game, and to help you promote it for sale to those who don't know it yet. The site is still in the construction phase; we are actually dealing with the design for the moment.
Nevertheless, we have already started to think about the contest and the places where the publicity could be made.
I am sending you this mail based on my devotion to this site which is being created. I hope that this mail has caught your attention, and that your choice regarding our idea will be favorable to us.
Please accept our distinguished considerations, and we are looking forward to your response.


τίτλος
ゲーム
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από くまさん
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

こんにちは。
私に、どうか10分の時間を与えてください。

私は、フランスに輸入されたゲーム「Jump ultimate stars」を買った若いファンです。

実は、私は2人の友人達と共に、実際にあなたのゲーム(もしあれば、その続編)に基づいたフランス語のサイトを製作しています。私達はプレーヤーにこのゲームについてもっと見つけ出すために、コンテストを組織したい。また、まだこのゲームを知らない人々に販売の促進をお手伝いしたいです。サイトはまだ建築途中で; 現在私達は実際にデザインをしています。

それにもかかわらず、私達は既にコンテストのことを計画し、広告される場所について考え始めていました。

私は、このサイトへの私の情熱に基づいてこのメールをあなたに送っています。私は、あなたがこのメールに興味を持ち、私達のアイデアについて好意的であってほしいと思います。
どうか、私達の考えを受け入れてください。あなたの返事を楽しみにしています。
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Polar Bear - 23 Απρίλιος 2007 22:13