Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - videbat, legeri, dicunt, dedistis, habueram,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

τίτλος
videbat, legeri, dicunt, dedistis, habueram,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από josette
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

videbat, legeris, dicunt, dedistis, habueram, accipimus, videro, dabat, dixi, legis / data sum, legistis, videbamini, dixeras, habiti erunt, scivi, acceptum erat, audiemus / amati erant, irata est, tueberis, precabantur, dictum erit, experiemur, existimatus sum, ingrediebar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est une liste de verbes conjugués (différents temps, différentes personnes ! )

τίτλος
conjugaison latine
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

il vivait, , ils disent, vous avez donné, j'avais eu, nous recevons, j'aurai vu, il donnait, il a dit, tu lis/j'ai été donnée, vous avez lu, vous avez semblé, tu avais dit, ils auront été eus, il avait été reçu, nous entendrons/ils avaient été aimés, elle s'est mise en colère, tu protègeras, ils priaient, il aura été dit, nous essayerons, j'ai été jugé, je rentrais
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-legeri: cette forme n'existe pas pour le verbe lego (lire) (à moins que je sois bigleue ou alors qu'il ne s'agisse pas du verbe lego)
cela pourrait être "legeris": 2° personne du singulier au subjonctif parfait, voix active (que tu aies lu) ou indicatif présent passif (tu es lu) ou indicatif futur passif (tu seras lu)
peut-être est-ce l'infinitif passif, qui dans ce cas devrait être normalement "legi"
-il me semble que "irita" devrait certainement être "irata"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Μάρτιος 2007 22:58