Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - どうぞ よろしく

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
どうぞ よろしく
Κείμενο
Υποβλήθηκε από celene0
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

どうぞ よろしく
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

τίτλος
Please be good (to me)
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dukemasuya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Please be good (to me)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It sounds weird in English because we don't say this kind of thing in English.

Romaji: Dôzo Yoroshiku
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 26 Σεπτέμβριος 2007 13:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 04:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Of course we say "please be good to me", especially if we're expecting the other person not to be.

25 Σεπτέμβριος 2007 09:34

dukemasuya
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Yes we would but we wouldn't say it in whatever the context the Japanese people do. It would sound wierd in English. LOL!

25 Σεπτέμβριος 2007 12:47

celene0
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thank you very much to both, so if someone tell me that, What can i expect? It`s a way to say ...?
Because that word told me a person in mi hi5, and i don`t know what he wants? can you explain it, please?
Thanks. Arigato!

25 Σεπτέμβριος 2007 15:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What do you mean, dukemasuya? I don't understand because I don't speak Japanese. I think the person who submitted this text needs to know what it actually means, including in what context it would be used.

25 Σεπτέμβριος 2007 19:51

dukemasuya
Αριθμός μηνυμάτων: 5
OK, I'm not a native speaker of Japanese or anything like that and in fact I'm not the expert. So read this thread and see what you can make out of it. The phrase (in its romanized form --- romaji) is Douzo Yoroshiku.

http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/3555-dozo-yoroshaku-hajimemashite.html

26 Σεπτέμβριος 2007 00:25

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
The literal translation of this is indeed as above, or better,
Please be nice (to me).

But it is used in situations where English people would say
I'm looking forward to getting to know you better.
or
I'm looking forward to doing business with you.
or
It's nice to meet you.
or even
Thanks in advance (for doing what I have just asked of you).

The usual greeting
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku onegai shimasu.
is usually translated as
How do you do? It's nice to meet you.
although it literally means
It's the first time. Please be nice, I beg of you.

You can see how different the ways of thinking about greetings are in our two languages.

I think this information should at least be included in the notes, even if the literal translation is desired in the main body of the translation (which I'm not sure it is)...

26 Σεπτέμβριος 2007 00:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963


This is your baby now, Ian - I should've left it for you in the first place!

26 Σεπτέμβριος 2007 01:03

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm..

So do we keep the literal translation in the main field and the ten or so different English equivalent usage-possibilities in the notes (it is also used as
See you!
etc. )

Or do we ask the requester for a context and then give her what the Japanese means in that context?

Or do we simply put the phrase-book translation
It's nice to meet you
in the main translation field, and then stick the gadzillion notes under it anyway?

I don't have any precedent for this...

26 Σεπτέμβριος 2007 01:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I can imagine an English speaker saying to an Inuit
"Look at the snow!"
and the Inuit, responding
"Which one of the thirty kinds I can see there do you mean?"

26 Σεπτέμβριος 2007 05:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That Inuit thing about the snow is supposedly an urban linguistics myth.

I think you should ask the requester what she wants you to do.

26 Σεπτέμβριος 2007 08:32

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Celene0,

So -- what do you want me to do?

26 Σεπτέμβριος 2007 12:50

celene0
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hi! to both of you, thank you very much, I`m ok now, now I know what is the real meaning. I can understand, thanks one more time.
Bye, and if someone wanna help with a traslation in spanish, can tell me, I will try to help you.
see you, Celene

26 Σεπτέμβριος 2007 13:13

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, if Celene is satisfied, I guess I'll leave it as it is and validate it, because the English is perfect, anyway, and the literal translation is one option for translating the phrase...

But dukemasaya, feel free to put a little more detail in such cases if you want, about alternative translations and/or meanings, in the Remarks about the Translation field (below the Translation field itself). That'll help other people who don't know the source language to get a better "feel" for how the phrase might be used in real communicative situations...?

Anyway, the points are yours!

26 Σεπτέμβριος 2007 14:15

celene0
Αριθμός μηνυμάτων: 4
It`s my first time here i don`t know what do you mean about "points"