| | |
| | 25 rugsėjis 2007 04:17 |
| | Of course we say "please be good to me", especially if we're expecting the other person not to be. |
| | 25 rugsėjis 2007 09:34 |
| | Yes we would but we wouldn't say it in whatever the context the Japanese people do. It would sound wierd in English. LOL! |
| | 25 rugsėjis 2007 12:47 |
| | Thank you very much to both, so if someone tell me that, What can i expect? It`s a way to say ...?
Because that word told me a person in mi hi5, and i don`t know what he wants? can you explain it, please?
Thanks. Arigato! |
| | 25 rugsėjis 2007 15:33 |
| | What do you mean, dukemasuya? I don't understand because I don't speak Japanese. I think the person who submitted this text needs to know what it actually means, including in what context it would be used. |
| | 25 rugsėjis 2007 19:51 |
| | OK, I'm not a native speaker of Japanese or anything like that and in fact I'm not the expert. So read this thread and see what you can make out of it. The phrase (in its romanized form --- romaji) is Douzo Yoroshiku.
http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/3555-dozo-yoroshaku-hajimemashite.html |
| | 26 rugsėjis 2007 00:25 |
| | The literal translation of this is indeed as above, or better,
Please be nice (to me).
But it is used in situations where English people would say
I'm looking forward to getting to know you better.
or
I'm looking forward to doing business with you.
or
It's nice to meet you.
or even
Thanks in advance (for doing what I have just asked of you).
The usual greeting
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku onegai shimasu.
is usually translated as
How do you do? It's nice to meet you.
although it literally means
It's the first time. Please be nice, I beg of you.
You can see how different the ways of thinking about greetings are in our two languages.
I think this information should at least be included in the notes, even if the literal translation is desired in the main body of the translation (which I'm not sure it is)... |
| | 26 rugsėjis 2007 00:42 |
| |
This is your baby now, Ian - I should've left it for you in the first place! |
| | 26 rugsėjis 2007 01:03 |
| | Hmmm..
So do we keep the literal translation in the main field and the ten or so different English equivalent usage-possibilities in the notes (it is also used as
See you!
etc. )
Or do we ask the requester for a context and then give her what the Japanese means in that context?
Or do we simply put the phrase-book translation
It's nice to meet you
in the main translation field, and then stick the gadzillion notes under it anyway?
I don't have any precedent for this... |
| | 26 rugsėjis 2007 01:07 |
| | I can imagine an English speaker saying to an Inuit
"Look at the snow!"
and the Inuit, responding
"Which one of the thirty kinds I can see there do you mean?"
|
| | 26 rugsėjis 2007 05:42 |
| | That Inuit thing about the snow is supposedly an urban linguistics myth.
I think you should ask the requester what she wants you to do. |
| | 26 rugsėjis 2007 08:32 |
| | Hi Celene0,
So -- what do you want me to do? |
| | 26 rugsėjis 2007 12:50 |
| | Hi! to both of you, thank you very much, I`m ok now, now I know what is the real meaning. I can understand, thanks one more time.
Bye, and if someone wanna help with a traslation in spanish, can tell me, I will try to help you.
see you, Celene |
| | 26 rugsėjis 2007 13:13 |
| | Well, if Celene is satisfied, I guess I'll leave it as it is and validate it, because the English is perfect, anyway, and the literal translation is one option for translating the phrase...
But dukemasaya, feel free to put a little more detail in such cases if you want, about alternative translations and/or meanings, in the Remarks about the Translation field (below the Translation field itself). That'll help other people who don't know the source language to get a better "feel" for how the phrase might be used in real communicative situations...?
Anyway, the points are yours! |
| | 26 rugsėjis 2007 14:15 |
| | It`s my first time here i don`t know what do you mean about "points" |