Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Ho letto con attenzione il suo scritto del x...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Ho letto con attenzione il suo scritto del x...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ho letto con attenzione il suo scritto del x (data).

non voglio entrare nel merito di tutta questa storia, ma le comunico che:

- i signori XX le avevano già comunicato verbalmente in giugno l'intenzione di togliere il cancello;
- i muri della casa ed il giardino sono parte comune di tutta la PPP;
- con la lettera del x sapeva della riunione e ha preso posizione in merito;
- ho saputo solamente con la sua lettera del x la sua intenzione di vendere, e con la lettera del x chi era incaricato della compra-vendita;
- i signori XX erano all'oscuro pure che il giardino coltivato invadeva il terreno XX e che il XX era di proprietà della signora XX.

Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile, alla prossima assemblea sarà mia intenzione discutere e trovare una soluzione a tutti i problemi.
L'arco è a sua disposizione, il cancello l'ha la signora Ruggia.

Le invio la quota di partecipazione alle spese sino al 30 settembre 2007.

Con la massima stima
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
English standard for bridge translation. Thank you.

τίτλος
Schreiben an Herrn ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich habe mit großer Sorgfalt Ihr Schreiben vom x gelesen.

Ich möchte nicht in Vorzug der ganzen Geschichte geraten, aber ich teile Ihnen folgendes mit:

-Frau und Herr XX haben Ihnen bereits im Juni die Absicht mündlich mitgeteilt, die Pforte zu entfernen;

-die Mauern des Hauses und der Gartens sind gemeinsam Teil der gesamten PPP;

-mit dem Brief vom x erfuhren Sie von der Versammlung und Sie haben diesbezüglich Stellung genommen;

-mit Ihrem Schreiben vom x habe ich lediglich von Ihrem Vorhaben zu verkaufen, erfahren, und mit dem Brief vom x , wer der Beauftragte vom Kauf-Verkauf war;

-Frau und Herr XX wussten auch nicht, dass der bestellte Garten das Grundstück von XX überschreitet und dass der XX in Besitz der Frau XX war.

Ich lege großen Wert darauf, dass die Exx[s] in Harmonie und Einklang leben und ein Haus finden, in dem sie sich wohl fühlen, denn bei der nächsten Versammlung wird es mein fester Wille sein, zu diskutieren und eine Lösung für alle Probleme zu finden.

Der Bogen steht Ihnen zur Verfügung, die Pforte ist in Besitz von Frau Ruggia.

Ich übersende Ihnen die Beteiligung der Spesen bis zum 30. September 2007.

Hochachtungsvoll
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Δεκέμβριος 2007 14:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2007 15:15

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Scusa se non mi sono specificato:
"x" sta per una data, nascosta.
"XX" nomi di persone, e "Exx" nome di persona che inizia con una E.
Cancello è inteso come "porta del giardino" o qualcosa del genere... Niente di complicato.


Bisogno di altri chiarimenti?

E grazie per la traduzione.

1 Νοέμβριος 2007 20:05

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Quarda le seguente foto:

pforte%20neugr.jpg

questo è un cancello, in tedesco sia "Pforte".

Poi c'è :

questa foto

questo sia un cancello di giardino= "Gartentor"

Per finire la traduzione, dovrei sapere si è Pforte o Gartentor.

Poi, dato ke "Exx" è un nome di persona, mi fa problemi tradurrlo. Potresti scrivere la parte "Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile" un po' differente?

1 Νοέμβριος 2007 16:38

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ok, va bene Pforte.

"Exx" è un nome di famiglia piu che altro, un cognome. Un po' come dire:
I Rossi abitano nella casa di fianco.
Non saprei come scriverlo diversamente.