Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Ho letto con attenzione il suo scritto del x...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Ho letto con attenzione il suo scritto del x...
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ho letto con attenzione il suo scritto del x (data).

non voglio entrare nel merito di tutta questa storia, ma le comunico che:

- i signori XX le avevano già comunicato verbalmente in giugno l'intenzione di togliere il cancello;
- i muri della casa ed il giardino sono parte comune di tutta la PPP;
- con la lettera del x sapeva della riunione e ha preso posizione in merito;
- ho saputo solamente con la sua lettera del x la sua intenzione di vendere, e con la lettera del x chi era incaricato della compra-vendita;
- i signori XX erano all'oscuro pure che il giardino coltivato invadeva il terreno XX e che il XX era di proprietà della signora XX.

Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile, alla prossima assemblea sarà mia intenzione discutere e trovare una soluzione a tutti i problemi.
L'arco è a sua disposizione, il cancello l'ha la signora Ruggia.

Le invio la quota di partecipazione alle spese sino al 30 settembre 2007.

Con la massima stima
이 번역물에 관한 주의사항
English standard for bridge translation. Thank you.

제목
Schreiben an Herrn ...
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe mit großer Sorgfalt Ihr Schreiben vom x gelesen.

Ich möchte nicht in Vorzug der ganzen Geschichte geraten, aber ich teile Ihnen folgendes mit:

-Frau und Herr XX haben Ihnen bereits im Juni die Absicht mündlich mitgeteilt, die Pforte zu entfernen;

-die Mauern des Hauses und der Gartens sind gemeinsam Teil der gesamten PPP;

-mit dem Brief vom x erfuhren Sie von der Versammlung und Sie haben diesbezüglich Stellung genommen;

-mit Ihrem Schreiben vom x habe ich lediglich von Ihrem Vorhaben zu verkaufen, erfahren, und mit dem Brief vom x , wer der Beauftragte vom Kauf-Verkauf war;

-Frau und Herr XX wussten auch nicht, dass der bestellte Garten das Grundstück von XX überschreitet und dass der XX in Besitz der Frau XX war.

Ich lege großen Wert darauf, dass die Exx[s] in Harmonie und Einklang leben und ein Haus finden, in dem sie sich wohl fühlen, denn bei der nächsten Versammlung wird es mein fester Wille sein, zu diskutieren und eine Lösung für alle Probleme zu finden.

Der Bogen steht Ihnen zur Verfügung, die Pforte ist in Besitz von Frau Ruggia.

Ich übersende Ihnen die Beteiligung der Spesen bis zum 30. September 2007.

Hochachtungsvoll
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 14:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 1일 15:15

nava91
게시물 갯수: 1268
Scusa se non mi sono specificato:
"x" sta per una data, nascosta.
"XX" nomi di persone, e "Exx" nome di persona che inizia con una E.
Cancello è inteso come "porta del giardino" o qualcosa del genere... Niente di complicato.


Bisogno di altri chiarimenti?

E grazie per la traduzione.

2007년 11월 1일 20:05

italo07
게시물 갯수: 1474
Quarda le seguente foto:

pforte%20neugr.jpg

questo è un cancello, in tedesco sia "Pforte".

Poi c'è :

questa foto

questo sia un cancello di giardino= "Gartentor"

Per finire la traduzione, dovrei sapere si è Pforte o Gartentor.

Poi, dato ke "Exx" è un nome di persona, mi fa problemi tradurrlo. Potresti scrivere la parte "Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile" un po' differente?

2007년 11월 1일 16:38

nava91
게시물 갯수: 1268
Ok, va bene Pforte.

"Exx" è un nome di famiglia piu che altro, un cognome. Un po' come dire:
I Rossi abitano nella casa di fianco.
Non saprei come scriverlo diversamente.