Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Josephus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Josephus
본문
haticeyagmur에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
이 번역물에 관한 주의사항
cümle beni zorladı emin olamadım

제목
josephus
번역
터키어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 08:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 9일 17:02

smy
게시물 갯수: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

2008년 2월 9일 17:08

smy
게시물 갯수: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

2008년 2월 9일 17:47

haticeyagmur
게시물 갯수: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

2008년 2월 9일 17:50

smy
게시물 갯수: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

2008년 2월 9일 17:55

haticeyagmur
게시물 갯수: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

2008년 2월 9일 18:08

smy
게시물 갯수: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

2008년 2월 9일 22:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


2008년 2월 10일 08:12

smy
게시물 갯수: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır