| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Dansen om guldkalven...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 | | | 원문 언어: 덴마크어
Hvis livet skal forsætte, må dansen om guldkalven bringes til ophør, hævder de ellers vil den natur, vi kender i dag, forsvinde i løbet af få år. | | Dansen om guldkalven er et ordsprog, eller noget i den stil, og det er den del jeg er i til om i oversættelsen. |
|
| The dance around the golden calf… | | 번역될 언어: 영어
If life is to continue, the dance around the golden calf has to end, they claim, or else nature, as we know it today, will disappear in a few years. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 14일 10:41
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 11일 23:18 | | | Hi Bamsa
I suggest one or two edits to fluidify the English:
" If life mustcontinue... ... the golden calf hasto end..."
The rest seems ok but as I don't speak any Danish, I've opened a poll.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 12일 13:56 | | | I was just wondering, Tantine, wouldn´t it be more correct to say: "or else nature as we know it today..." ?
Ah, and what about: "If life is to continue"?
| | | 2008년 1월 12일 15:58 | | | or else the nature we know today, is awkward. Do you mean of else, nature as we know today, ? | | | 2008년 1월 12일 22:29 | | | Hi all,
Anita is right, it should read "as we know it"
"or else" seems totally appropriate here as I consider it as a synonym of "otherwise"
I don't know what "of else" could mean here, it is not a structure I have often come across.
Bamsa - I will do a few edits and we'll see if it looks right, then I'll be able to validate.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 13일 16:25 | | | I don't think "if life must continue" is the best translation. it seems to change the meaning a bit.
I would suggest:
"If life shall continue" or "If life is to go on" | | | 2008년 1월 13일 16:42 | | | Bhatarsaigh: I had also suggested "If life is to continue" (in the above) | | | 2008년 1월 14일 08:16 | | | Actually if life is to continue or if life is to go on is much more in keeping with the rest of the English. |
|
| |
|