Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



86원문 - 프랑스어 - J'ai trouvé la perle rare

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어브라질 포르투갈어스웨덴어스페인어히브리어이탈리아어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 건강 / 의학

제목
J'ai trouvé la perle rare
번역될 본문
Tantine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
이 번역물에 관한 주의사항
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 09:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 22:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Sonia:

Você colocou um pedido de tradução no lugar errado. Aqui é apenas para comentar a respeito da tradução acima. Se você quiser ver esse seu texto traduzido, você deve submetê-lo como pedido. Deve especificar em que idioma você o quer e aguardar até um dos nossos usuários fazer a tradução para você, OK?



2008년 2월 22일 22:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ruth:
I've explained to Sonia that she had put the request in the wrong place, I don't think she understands either English or French, so I wrote the message in Portuguese. I hope you don't mind.

Bises
Lilly.


2008년 2월 22일 22:44

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Lilly

Would you mind asking her why she posted here in particular? I'm quite intrigued.

I know there is a heavy metal group called "Teratoma" and I feared she thought that my above message was fan mail!!

Beijos
Tantine

2008년 2월 22일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972

That would be really funny!

I'll ask her.

2008년 2월 22일 22:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Sonia:
Tantine gostaria de saber a razão de você ter colocado seu pedido justamente sob esta tradução.
Tem alguma coisa a ver com algum grupo de rock?

2008년 2월 22일 23:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
How do I say "thanks" in Br Portuguese Lilly?

Merci
Tantine

2008년 2월 22일 23:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You should say: Obrigada.


2008년 2월 23일 00:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Obrigada alors!!

2008년 2월 25일 11:52

sonia helena de oliveira
게시물 갯수: 1
Olá Lilian Canale!!!! bom o motivo para eu pedir a tradução da minha mensagem para o sueco e que eu e meu irmão somos dois apaixonados por este país, sua cultura e também muitas bandas de ROCK que existem lá também nos encanta ok. E desculpe por ter colocado o minha mensagem no lugar errado.Espero nos comunicarmos mais vezes tá!!!!!Mande um olá para Tantine ok.

Sem mais
Sonia Helena

2008년 2월 25일 13:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tantine

Sonia says she just placed the request in the wrong place.
She and her brother like Sweden very much specially some rock bands from there.
She wants her text translated into Swedish. That's all. Nothing to do with your request.
She sends regards to you.