Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



86原稿 - フランス語 - J'ai trouvé la perle rare

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語スウェーデン語スペイン語ヘブライ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 医学

タイトル
J'ai trouvé la perle rare
翻訳してほしいドキュメント
Tantine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
翻訳についてのコメント
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 1月 15日 09:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 22:33

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Sonia:

Você colocou um pedido de tradução no lugar errado. Aqui é apenas para comentar a respeito da tradução acima. Se você quiser ver esse seu texto traduzido, você deve submetê-lo como pedido. Deve especificar em que idioma você o quer e aguardar até um dos nossos usuários fazer a tradução para você, OK?



2008年 2月 22日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ruth:
I've explained to Sonia that she had put the request in the wrong place, I don't think she understands either English or French, so I wrote the message in Portuguese. I hope you don't mind.

Bises
Lilly.


2008年 2月 22日 22:44

Tantine
投稿数: 2747
Thanks Lilly

Would you mind asking her why she posted here in particular? I'm quite intrigued.

I know there is a heavy metal group called "Teratoma" and I feared she thought that my above message was fan mail!!

Beijos
Tantine

2008年 2月 22日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972

That would be really funny!

I'll ask her.

2008年 2月 22日 22:51

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Sonia:
Tantine gostaria de saber a razão de você ter colocado seu pedido justamente sob esta tradução.
Tem alguma coisa a ver com algum grupo de rock?

2008年 2月 22日 23:53

Tantine
投稿数: 2747
How do I say "thanks" in Br Portuguese Lilly?

Merci
Tantine

2008年 2月 22日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
You should say: Obrigada.


2008年 2月 23日 00:08

Tantine
投稿数: 2747
Obrigada alors!!

2008年 2月 25日 11:52
Olá Lilian Canale!!!! bom o motivo para eu pedir a tradução da minha mensagem para o sueco e que eu e meu irmão somos dois apaixonados por este país, sua cultura e também muitas bandas de ROCK que existem lá também nos encanta ok. E desculpe por ter colocado o minha mensagem no lugar errado.Espero nos comunicarmos mais vezes tá!!!!!Mande um olá para Tantine ok.

Sem mais
Sonia Helena

2008年 2月 25日 13:10

lilian canale
投稿数: 14972
Tantine

Sonia says she just placed the request in the wrong place.
She and her brother like Sweden very much specially some rock bands from there.
She wants her text translated into Swedish. That's all. Nothing to do with your request.
She sends regards to you.