|
번역 - 영어-스웨덴어 - "Mother, mother, I am so happy", whispered the...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | "Mother, mother, I am so happy", whispered the... | | 원문 언어: 영어
"Mother, mother, I am so happy", whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking women, who with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair their dingy sitting-room contained. "I am so happy" she repeated, "and you must be happy too". Mrs Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter´s head. "Happy" she echoed, "I am only happy when I see you act. The girl looked up and pouted. |
|
| "Mamma, mamma, jag är sÃ¥ glad", viskade flickan | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
"Mamma, mamma, jag är så glad", viskade flickan, och begravde sitt ansikte i den borttynande, trötta kvinnans knä, som bortvänd från det gälla påflugna ljuset satt i den enda fotölj som fanns i deras sjabbiga vardagsrum. "Jag är så lycklig" upprepade hon, "och du måste vara lycklig också". Fru Vane ryckte till, och la sina vismut-vitnade händer på sin dotters huvud. "Lycklig" upprepade hon, "Jag är bara lycklig när jag ser dig uppträda. Flickan tittade upp och trutade.
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 20:29 | | | Pia, jag känner mig ganska övertygad om att det är ett vardagsrum det handlar om. "contain" behöver ju inte översättas med rymmma, utan mer "fanns" eller innehöll"
Jag ersätter detta:
...satt i den enda fåtölj som deras jolles sittbrunn rymde.
...med:
...satt i den enda fotölj som fanns i deras sjabbiga vardagsrum.
Och... jag tror ocksÃ¥ att jag skulle föredra "vismut-vita" framför "vismut-vitnade"... | | | 2008년 1월 30일 20:32 | | | Original-översättningen:
"Mamma, mamma, jag är så glad", viskade flickan, och begravde sitt ansikte i den borttynande, trötta kvinnans knä, som bortvänd från det gälla påflugna ljuset satt i den enda fåtölj som deras jolles sittbrunn rymde. "Jag är så lycklig" repeterade hon, "och du måste vara lycklig också".
Fru Vane ryckte till, och la sina vismut-vitnade händer på sin dotters huvud. "Lycklig" upprepade hon, "Jag är bara lycklig när jag ser dig uppträda. Flickan tittade upp och trutade.
Kommentar: Tror att "sitting-room" kan likställas med "sittbrunn" dÃ¥ det gäller en liten rodd- el. segelbÃ¥t. | | | 2008년 1월 30일 20:48 | | | Byter även "repeterade" mot "upprepade"
Texten är ur Dorian Grays porträtt av Oscar Wilde, så jag tog och tjuvkikade i min svenska översättning av Dorian Gray. Där ser det ut så här (översatt på sjuttiotalet):
"Mor, mor, jag är så lycklig!", viskade flickan och gömde ansiktet i knät hos den bleka, trötta kvinnan som satt i det trista rummets enda länsstol med ryggen mot det skarpa, avslöjande ljuset. "Lycklig!" upprepade hon, "och du måste också vara lycklig". Mrs Vane ryste till och lade sina tunna, vita händer på dotterns huvud. "Lycklig!" upprepade hon. "Jag är bara lycklig när jag ser dig på scenen, Sibyl. Flickan tittade upp och trutade med munnen.
Det bekräftar ju att det inte stÃ¥r en fotölj i en jolle i alla fall :-) | | | 2008년 1월 30일 20:41 | | | wow..Pia,
jag var bergsäker på att "dingy" var en liten båt eller jolle.. (helt fel alltså)
Nu skäms jag nästan tack för att du inte bara avvisar översättningen direkt!!! | | | 2008년 1월 30일 20:49 | | | Det är lugnt! Visst är det en ganska rolig miss :-) men nÃ¥gon sÃ¥dan tycker jag att man kan fÃ¥ göra, om texten i övrigt är välöversatt. Ibland händer det att man inte ser självklara saker, för man läser det redan pÃ¥ ett annat sätt.
Men faktiskt ganska kul i alla fall ;-) | | | 2008년 1월 30일 20:55 | | | Jo...jag grÃ¥ter inte heller! (hehe)
ps. om du vill sÃ¥ kan du ju ta bort hela min översättning och lägga till den du skrev in... Det verkar smart att göra sÃ¥..tycker jag, även om den är frÃ¥n 70-talet..sÃ¥ hÃ¥ller den ju. | | | 2008년 1월 30일 21:02 | | | Jag godkände din nu... inte tycker jag att vi mÃ¥ste byta ut den, det finns ju fler än ett enda sätt man kan översätta den texten, tror jag väl.
Kanske var det lite osjysst att lägga in en annan översättning att jämföra med. Men jag kunde inte låta bli att se efter hur de gjort, när jag ändå hade den!
Förresten har de ju tagit bort "Bismuth" helt, och det måste man ju t.ex. inte alls göra. Vi ska ju ändå göra översättningar här och inte låna andras!
Jag tycker din ocksÃ¥ hÃ¥ller (efter den där ändringen i alla fall...) | | | 2008년 1월 30일 21:03 | | | Tack Pia. |
|
| |