Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - "Mother, mother, I am so happy", whispered the...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 文学

标题
"Mother, mother, I am so happy", whispered the...
正文
提交 zelge14
源语言: 英语

"Mother, mother, I am so happy", whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking women, who with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair their dingy sitting-room contained. "I am so happy" she repeated, "and you must be happy too".
Mrs Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter´s head. "Happy" she echoed, "I am only happy when I see you act. The girl looked up and pouted.

标题
"Mamma, mamma, jag är så glad", viskade flickan
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

"Mamma, mamma, jag är så glad", viskade flickan, och begravde sitt ansikte i den borttynande, trötta kvinnans knä, som bortvänd från det gälla påflugna ljuset satt i den enda fotölj som fanns i deras sjabbiga vardagsrum. "Jag är så lycklig" upprepade hon, "och du måste vara lycklig också".
Fru Vane ryckte till, och la sina vismut-vitnade händer på sin dotters huvud. "Lycklig" upprepade hon, "Jag är bara lycklig när jag ser dig uppträda. Flickan tittade upp och trutade.
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 一月 30日 20:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 30日 20:29

Piagabriella
文章总计: 641
Pia, jag känner mig ganska övertygad om att det är ett vardagsrum det handlar om. "contain" behöver ju inte översättas med rymmma, utan mer "fanns" eller innehöll"

Jag ersätter detta:

...satt i den enda fåtölj som deras jolles sittbrunn rymde.

...med:

...satt i den enda fotölj som fanns i deras sjabbiga vardagsrum.


Och... jag tror också att jag skulle föredra "vismut-vita" framför "vismut-vitnade"...

2008年 一月 30日 20:32

Piagabriella
文章总计: 641
Original-översättningen:

"Mamma, mamma, jag är så glad", viskade flickan, och begravde sitt ansikte i den borttynande, trötta kvinnans knä, som bortvänd från det gälla påflugna ljuset satt i den enda fåtölj som deras jolles sittbrunn rymde. "Jag är så lycklig" repeterade hon, "och du måste vara lycklig också".
Fru Vane ryckte till, och la sina vismut-vitnade händer på sin dotters huvud. "Lycklig" upprepade hon, "Jag är bara lycklig när jag ser dig uppträda. Flickan tittade upp och trutade.

Kommentar: Tror att "sitting-room" kan likställas med "sittbrunn" då det gäller en liten rodd- el. segelbåt.

2008年 一月 30日 20:48

Piagabriella
文章总计: 641
Byter även "repeterade" mot "upprepade"

Texten är ur Dorian Grays porträtt av Oscar Wilde, så jag tog och tjuvkikade i min svenska översättning av Dorian Gray. Där ser det ut så här (översatt på sjuttiotalet):

"Mor, mor, jag är så lycklig!", viskade flickan och gömde ansiktet i knät hos den bleka, trötta kvinnan som satt i det trista rummets enda länsstol med ryggen mot det skarpa, avslöjande ljuset. "Lycklig!" upprepade hon, "och du måste också vara lycklig". Mrs Vane ryste till och lade sina tunna, vita händer på dotterns huvud. "Lycklig!" upprepade hon. "Jag är bara lycklig när jag ser dig på scenen, Sibyl. Flickan tittade upp och trutade med munnen.

Det bekräftar ju att det inte står en fotölj i en jolle i alla fall :-)

2008年 一月 30日 20:41

pias
文章总计: 8113
wow..Pia,
jag var bergsäker på att "dingy" var en liten båt eller jolle.. (helt fel alltså)
Nu skäms jag nästan tack för att du inte bara avvisar översättningen direkt!!!

2008年 一月 30日 20:49

Piagabriella
文章总计: 641
Det är lugnt! Visst är det en ganska rolig miss :-) men någon sådan tycker jag att man kan få göra, om texten i övrigt är välöversatt. Ibland händer det att man inte ser självklara saker, för man läser det redan på ett annat sätt.

Men faktiskt ganska kul i alla fall ;-)

2008年 一月 30日 20:55

pias
文章总计: 8113
Jo...jag gråter inte heller! (hehe)

ps. om du vill så kan du ju ta bort hela min översättning och lägga till den du skrev in... Det verkar smart att göra så..tycker jag, även om den är från 70-talet..så håller den ju.

2008年 一月 30日 21:02

Piagabriella
文章总计: 641
Jag godkände din nu... inte tycker jag att vi måste byta ut den, det finns ju fler än ett enda sätt man kan översätta den texten, tror jag väl.

Kanske var det lite osjysst att lägga in en annan översättning att jämföra med. Men jag kunde inte låta bli att se efter hur de gjort, när jag ändå hade den!

Förresten har de ju tagit bort "Bismuth" helt, och det måste man ju t.ex. inte alls göra. Vi ska ju ändå göra översättningar här och inte låna andras!

Jag tycker din också håller (efter den där ändringen i alla fall...)

2008年 一月 30日 21:03

pias
文章总计: 8113
Tack Pia.