| |
|
번역 - 터키어-영어 - Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사업 / 직업들 | Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde,... | | 원문 언어: 터키어
Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde, yazımız ekinde sunulan eser listesinde isimleri yer alan ve eser sahibi Bay X’e ait olan müzik eserlerinin mali haklarının %50 sinin, müzik eserleri anonim olana kadar Şirket X’e devrini düzenleyen yazımız ekinde tarafınıza sözleşmeyi imzalamışlardır. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
On February 13th, Company Y and Mr. X, the owner of the pieces, signed the contract [sent] to you in the attachment to this letter, which outlines the transfer to Company X, as long as the musical pieces remain anonymous, of 50% of the property rights for the musical pieces belonging to the owner of the pieces, Mr. X, and listed on the attachment to this letter. | | I had a little trouble with "ekinde tarafınıza", which is why I added "sent" in brackets. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 22:22
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 21일 12:26 | | | sorry i didnt know what the red star meant till after
the owner of the works mr x and company y have signed on 13.02,
the agreement, attached to this writing, which organizes the transfer to Company X, for as long these works stay anonymous, of 50% of the property rights on the works included in the list attached to this writing belonging to the owner of the works mr x.
Since this is a legal document i have tried to use precise expressions which carry the specific legal meaning intended, also i made sure every relative clause refers to the right word in the translation so i -had play around a bit with the order of words
works: eser
mali haklar: property rights (as opposed to moral ones)
ait olmak: belong to
sahib: owner | | | 2008년 2월 21일 12:34 | | | thanks a lot, thats very useful. | | | 2008년 2월 21일 14:51 | | | potheadpixie this was meant to be done by an expert which i'm NOT. I wasn't supposed to do this.
More so it has NOT even been approved, so you might wanna wait.
other than that, you're welcome. | | | 2008년 2월 23일 14:17 | | smy게시물 갯수: 2481 | müzik eserleri anonim olana kadar = until the musical pieces become anonymous
"...yazımız ekinde tarafınıza sözleÅŸmeyi..." is a strange sentence but it's translated correctly, I think CC: kafetzou | | | 2008년 2월 23일 16:09 | | | Thanks, smy, but how can musical pieces become anonymous? I don't understand. | | | 2008년 2월 23일 16:47 | | smy게시물 갯수: 2481 | "anonim olana kadar", that's what it says , maybe we should ask requester about it
CC: kafetzou | | | 2008년 2월 23일 16:58 | | | That's why I translated it as "as long as they remain anonymous" - I can understand that they could stop being anonymous if the composer's name were revealed. | | | 2008년 2월 23일 23:16 | | | Potheadpixie, ne demek "anonim olana kadar"? Durumu türkçede açıklayabilir misin? | | | 2008년 2월 23일 17:05 | | smy게시물 갯수: 2481 | "as long as they remain anonymous" reads "anonim kaldıkları sürece" but they are not anonymous yet,
müzik/sanat eserlerini "anonimleÅŸtirmek" diye birÅŸey var, ama süreci ve amacını bilmiyorum CC: kafetzou | | | 2008년 2월 23일 17:57 | | | Hmm. If I could understand what it means, I might be able to find the right translation for it in English.
It might be what's called "public domain" - when a copyright has been held for more than 50 years, a piece of music moves into the public domain, which means that anyone can use it, without paying royalties. | | | 2008년 2월 23일 18:04 | | smy게시물 갯수: 2481 | and it seems that here it's the composer himself who wants them to be made anonymous CC: kafetzou | | | 2008년 2월 23일 23:18 | | | dramati, this should not have been accepted. I'm going to unaccept it.
smy, we should wait until potheadpixie gives us an explanation. | | | 2008년 2월 24일 07:51 | | | yes, I see the conflict now. We will have to wait. | | | 2008년 2월 24일 08:33 | | smy게시물 갯수: 2481 | ok, let's wait |
|
| |
|