| | |
| | 21 Février 2008 12:26 |
| kfetoNombre de messages: 953 | sorry i didnt know what the red star meant till after
the owner of the works mr x and company y have signed on 13.02,
the agreement, attached to this writing, which organizes the transfer to Company X, for as long these works stay anonymous, of 50% of the property rights on the works included in the list attached to this writing belonging to the owner of the works mr x.
Since this is a legal document i have tried to use precise expressions which carry the specific legal meaning intended, also i made sure every relative clause refers to the right word in the translation so i -had play around a bit with the order of words
works: eser
mali haklar: property rights (as opposed to moral ones)
ait olmak: belong to
sahib: owner |
| | 21 Février 2008 12:34 |
| | thanks a lot, thats very useful. |
| | 21 Février 2008 14:51 |
| kfetoNombre de messages: 953 | potheadpixie this was meant to be done by an expert which i'm NOT. I wasn't supposed to do this.
More so it has NOT even been approved, so you might wanna wait.
other than that, you're welcome. |
| | 23 Février 2008 14:17 |
| smyNombre de messages: 2481 | müzik eserleri anonim olana kadar = until the musical pieces become anonymous
"...yazımız ekinde tarafınıza sözleşmeyi..." is a strange sentence but it's translated correctly, I think CC: kafetzou |
| | 23 Février 2008 16:09 |
| | Thanks, smy, but how can musical pieces become anonymous? I don't understand. |
| | 23 Février 2008 16:47 |
| smyNombre de messages: 2481 | "anonim olana kadar", that's what it says , maybe we should ask requester about it
CC: kafetzou |
| | 23 Février 2008 16:58 |
| | That's why I translated it as "as long as they remain anonymous" - I can understand that they could stop being anonymous if the composer's name were revealed. |
| | 23 Février 2008 23:16 |
| | Potheadpixie, ne demek "anonim olana kadar"? Durumu türkçede açıklayabilir misin? |
| | 23 Février 2008 17:05 |
| smyNombre de messages: 2481 | "as long as they remain anonymous" reads "anonim kaldıkları sürece" but they are not anonymous yet,
müzik/sanat eserlerini "anonimleştirmek" diye birşey var, ama süreci ve amacını bilmiyorum CC: kafetzou |
| | 23 Février 2008 17:57 |
| | Hmm. If I could understand what it means, I might be able to find the right translation for it in English.
It might be what's called "public domain" - when a copyright has been held for more than 50 years, a piece of music moves into the public domain, which means that anyone can use it, without paying royalties. |
| | 23 Février 2008 18:04 |
| smyNombre de messages: 2481 | and it seems that here it's the composer himself who wants them to be made anonymous CC: kafetzou |
| | 23 Février 2008 23:18 |
| | dramati, this should not have been accepted. I'm going to unaccept it.
smy, we should wait until potheadpixie gives us an explanation. |
| | 24 Février 2008 07:51 |
| | yes, I see the conflict now. We will have to wait. |
| | 24 Février 2008 08:33 |
| smyNombre de messages: 2481 | ok, let's wait |