Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...
본문
vro에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes yeux
Des perles salées roulent sur mes joues
Le papier se froisse sous mes doigts.
À chacune des lettres du front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid.
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien
Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien
Reviens-moi je t'en prie les souvenirs m'assaillent
Sur le quai de la gare, paré à partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Tu puises la force de te battre dans mes yeux et mon sourire
이 번역물에 관한 주의사항
c'est pour mon mari qui est à l'armée, merci beaucoup
----------------------------------------

edit : "bats" with "bat" line#7(03/23/francky)

제목
Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdan devriliyor
Kağıt pamaklarımın altinda buruşuyor
Cepheden mektupların her biri için
Titriyorum , korkuyorum, üşüyorum
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz
Bana dôn, yalvarırım, hatiralar beni kuşatıyor
İstasyonun rıhtımında, gitmek için hazir
Döneceksin diye bana söz verdin, seni desteklemek için sana söz verdim
Gülümsememden, gözlerimden, savaşmak için kuvvet aldin
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 11:33

aysunca
게시물 갯수: 34
6. satırdan itibaren çeviri hatası var.

2008년 4월 24일 11:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aysunca,
give your idea about how translate it

2008년 4월 27일 01:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Evet - aysunca'ya hak veriyorum. 6. satır, "Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien" böyle çevrilmelidir:

"Kalbim seninkinin ritminde artık çarpmıyor"

2008년 4월 27일 01:35

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done Kafetzou Thank you.

2008년 4월 27일 19:53

vro
게시물 갯수: 7
je pense que vous avez bien traduit ce texte, mais je ne suis pas certaine sur une phrase qui semble ne pas traduire l'expression "les souvenirs m'assaillent" ve "mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien.

2008년 4월 27일 21:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien." This part has been edited, according to Kafetzou's message.

2008년 4월 27일 23:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok güzel bir şiir!
tmiss, ben senin çevirini baz alarak türkçe ifadelerini düzelttim, ama fransızca metne uygunmu sen kontrol etmelisin
kolay görebilmen için değiştirdiğim kısımlarda büyük harf kullandım.

'Mektubunu okuyorum ve gözyaşlarıM akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdaN DEVRÄ°LÄ°YOR
.....
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
BU CÜMLEYİ ANLAMADIM,sadece bu satırın ingilizcesini yazarmısın bana?
.....
Bana dôn, YALVARIRIM
hatiralar beni kuşatıyor
İstaSyonun rıhtımında, gitmek için hazir
DÖNECEKSİN DİYE bana söz verdin,
seni DESTEKLEMEK İÇİN sana söz verdim
GülümsememdeN, gözlerimdeN, savaşmaK için KUVVET alıyorsun (ALDIN daha uygun olur, çünkü hatırlıyor ya, geçmiş zaman kullanmalısın).

umarım anlaşılır şekilde yazmışımdır

2008년 4월 28일 03:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops!!! I thought it was "dans le rhythme du tien"!!!

I will fix it.

2008년 4월 28일 03:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, maybe a Turkish expert should fix it - the meaning is now "Kalbim seninkinin ritmi olmayınca artık çarpmaz" veya "Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz"

2008년 4월 28일 03:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien = Far from your eyes, mine no longer see anything.

2008년 4월 28일 03:28

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
thanks everybody

2008년 4월 28일 14:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
becouse of the rhyme I changed the place of 'artık':
'Gözlerinden uzakta, gözlerim
hiçbir şeyi gormezler artık.
Kalbim, seninkinin ritmi olmayınca, çarpmaz artık.'