Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-일본어 - maÅŸa satarım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어일본어

분류 노래

제목
maşa satarım
본문
atusi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

maşa satarım, sipsi satarım

zilleri takar, göbek atarım

gacıma da sarılıp yatınca
mahalleye çalım satarım

üfleye üfleye mum söndü

aman başım, vay başım
aman başım bir döndü

gece çalışır gündüz yatarım

yatak içinde keyif çatarım

kuruyu da fırına koyunca
neşelenir göbek atarım
이 번역물에 관한 주의사항
私はミュージシャンですが、今トルコの音楽がとっても気に入ってます。
トルコの歌の意味が知りたいです。
宜しくお願いします。

제목
火箸を売ろう
번역
일본어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

火箸を売ろう、葦笛を売ろう
鈴をつけ、腹を揺らそう(踊りを踊ろう)
恋人を抱いて寝たら
みんなに威張ろう

吹いてるうちに蝋燭消えた
ああ頭が、やあ頭が
ああ頭が、目が眩んだ

夜働いて、昼間は眠ろう
床の中で楽しみを交わし
乾きも竈にくべれば
愉快になって、腹を揺らそう(踊りを踊ろう)
이 번역물에 관한 주의사항
ジプシーの唄で掛詞や隠喩が多用されています。
「火箸」には「やせ細って黒く乾いた(人、もの)」の意味も含まれ、後で登場する「乾き」「竈」と対になっていると思われます。またkuruは「乾き」としましたが、乾いた枝、殻などの焚きつけと、味気ない、むなしい、つまらない(人生、生活)をかけているようです。同様に、「葦笛」には「か細く小さい」という意味があるようです。
また、念のため、蝋燭~目が眩んだの部分は、一瞬の夢を見た、というような意味合いだと思われます。

cesur_civciv에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 21:03