Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Automatic adjustment of the split and fold timing...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

제목
Automatic adjustment of the split and fold timing...
본문
cvele에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Automatic adjustment of the split and fold timing and automatic correction of the product alignment are just two of the many automation highlights of the new folder generation. With a choice of pin or gripper folders, furthermore, the new folder line-up addresses the demands and preferences of the individual print company in optimum fashion.

제목
Automatsko podešavanje.....
번역
세르비아어

megica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Automatsko podešavanje razdvajanja i savijanja i automatske korekcije usaglašenosti proizvoda su samo dve od mnogih istaknutih automatizacija nove generacije savijača. Uz izbor igličastog ili savijača sa hvataljkama, novi savijač, takođe, redosledno izvršava zahteve i postavke pojedinačnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi.
이 번역물에 관한 주의사항
Thx to Labud :)
RC
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 19:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 22:29

labud025
게시물 갯수: 16
U ovom slucaju Folder- savijac, slagalica (presa za presavijanje papira)

fold timing - vrijeme presavijanja
fold - saviti
fold - složiti
pin - igla
gripper - hvataljka

2008년 4월 9일 22:33

labud025
게시물 갯수: 16
"broja perioda zaustavljanja"
Gdje se spominje zaustavljanje?

"Automatic adjustment of the split and fold timing"
Automatsko podesavanje vremena razdvajanja i savijanja...

2008년 4월 10일 00:23

megica
게시물 갯수: 36
Hvala na sugestiji a i mislim da je ispravna

2008년 4월 10일 09:18

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Megice hoces li sam da prepravljas prevod pa da ocenjujemo?

2008년 4월 10일 14:22

megica
게시물 갯수: 36
da da evo radim

2008년 4월 10일 20:29

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ponovila sam poll nakon tvojih izmena

CC: labud025 Cinderella

2008년 4월 10일 22:51

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ja čekam Labuda da se izjasni.

2008년 4월 11일 17:53

Cinderella
게시물 갯수: 773
Soko zove orla, soko zove orla. Labude, izjasni se.

2008년 4월 11일 18:26

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Labude trazen si

CC: labud025 Cinderella

2008년 4월 13일 00:59

Cinderella
게시물 갯수: 773
Megica,
ispravi, molim te, ono "igale".

2008년 4월 13일 13:10

megica
게시물 갯수: 36
Hvala Cinderella.


2008년 4월 13일 16:36

labud025
게시물 갯수: 16

Cinderella
Eh dok se ja snadjem i nadjem gdje se trebam podpisati , problem novaka na stranici

Meni nekako skripi u usima ovo "presavijač".

Korekcija:
"Uz izbor igle ili hvataljke presavijača"
Pin folder = Iglicasti ....
Grip folder = ..... sa hvataljkama

Obicno je nemoguce pretociti jezik u jezik, stoga u mojim prevodima pribjegavam vise da bude prirodan, nego 100% tacan. Nekada je jedna rijec ili genitivna veza u nekom jeziku vise od 2 ili tri rijeci u nekom od nasih jezika

2008년 4월 13일 18:48

megica
게시물 갯수: 36
hvala vam na uloženom trudu da pravilno rešimo ovaj prevod i stvarno se nadam da je sad ok. pozdrav

2008년 4월 13일 19:00

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ako nema vise komentara ja bih da zavrsavamo diskusiju?



CC: Cinderella labud025

2008년 4월 13일 19:13

labud025
게시물 갯수: 16
line up? ređa

2008년 4월 13일 19:19

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Line up - redja
Imas bolji predlog?

CC: labud025

2008년 4월 13일 19:35

labud025
게시물 갯수: 16
"novi savijač takođe ređa zahteve i izbore zasebnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi."

Prijedlog

Novi savijač, također, redosljedno izvršava, postavljene zahtjeve i postavke pojedinačnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi

2008년 4월 13일 19:38

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ok, ispravicu odmah. Nadam se da je sad ok?

CC: Cinderella labud025

2008년 4월 13일 19:45

labud025
게시물 갯수: 16
My son will say:
OK? Ready? Go!

2008년 4월 14일 12:47

Cinderella
게시물 갯수: 773
Labude, vidim da si se ipak snašao.

Slažem se da je ok, ja sam već glasala i pre presavijača.