| |
|
翻訳 - 英語 -セルビア語 - Automatic adjustment of the split and fold timing...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Automatic adjustment of the split and fold timing... | | 原稿の言語: 英語
Automatic adjustment of the split and fold timing and automatic correction of the product alignment are just two of the many automation highlights of the new folder generation. With a choice of pin or gripper folders, furthermore, the new folder line-up addresses the demands and preferences of the individual print company in optimum fashion. |
|
| Automatsko podeÅ¡avanje..... | | 翻訳の言語: セルビア語
Automatsko podeÅ¡avanje razdvajanja i savijanja i automatske korekcije usaglaÅ¡enosti proizvoda su samo dve od mnogih istaknutih automatizacija nove generacije savijaÄa. Uz izbor igliÄastog ili savijaÄa sa hvataljkama, novi savijaÄ, takoÄ‘e, redosledno izvrÅ¡ava zahteve i postavke pojedinaÄnih Å¡tamparskih kompanija u optimalnoj formi. | | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 9日 22:29 | | | U ovom slucaju Folder- savijac, slagalica (presa za presavijanje papira)
fold timing - vrijeme presavijanja
fold - saviti
fold - složiti
pin - igla
gripper - hvataljka | | | 2008年 4月 9日 22:33 | | | "broja perioda zaustavljanja" Gdje se spominje zaustavljanje?
"Automatic adjustment of the split and fold timing" Automatsko podesavanje vremena razdvajanja i savijanja...
| | | 2008年 4月 10日 00:23 | | | Hvala na sugestiji a i mislim da je ispravna | | | 2008年 4月 10日 09:18 | | | Megice hoces li sam da prepravljas prevod pa da ocenjujemo? | | | 2008年 4月 10日 14:22 | | | | | | 2008年 4月 10日 20:29 | | | | | | 2008年 4月 10日 22:51 | | | Ja Äekam Labuda da se izjasni. | | | 2008年 4月 11日 17:53 | | | Soko zove orla, soko zove orla. Labude, izjasni se. | | | 2008年 4月 11日 18:26 | | | | | | 2008年 4月 13日 00:59 | | | Megica,
ispravi, molim te, ono "igale". | | | 2008年 4月 13日 13:10 | | | | | | 2008年 4月 13日 16:36 | | |
Cinderella
Eh dok se ja snadjem i nadjem gdje se trebam podpisati , problem novaka na stranici
Meni nekako skripi u usima ovo "presavijaÄ".
Korekcija:
"Uz izbor igle ili hvataljke presavijaÄa"
Pin folder = Iglicasti ....
Grip folder = ..... sa hvataljkama
Obicno je nemoguce pretociti jezik u jezik, stoga u mojim prevodima pribjegavam vise da bude prirodan, nego 100% tacan. Nekada je jedna rijec ili genitivna veza u nekom jeziku vise od 2 ili tri rijeci u nekom od nasih jezika
| | | 2008年 4月 13日 18:48 | | | hvala vam na uloženom trudu da pravilno reÅ¡imo ovaj prevod i stvarno se nadam da je sad ok. pozdrav
| | | 2008年 4月 13日 19:00 | | | | | | 2008年 4月 13日 19:13 | | | | | | 2008年 4月 13日 19:19 | | | Line up - redja
Imas bolji predlog? CC: labud025 | | | 2008年 4月 13日 19:35 | | | "novi savijaÄ takoÄ‘e reÄ‘a zahteve i izbore zasebnih Å¡tamparskih kompanija u optimalnoj formi."
Prijedlog
Novi savijaÄ, takoÄ‘er, redosljedno izvrÅ¡ava, postavljene zahtjeve i postavke pojedinaÄnih Å¡tamparskih kompanija u optimalnoj formi | | | 2008年 4月 13日 19:38 | | | | | | 2008年 4月 13日 19:45 | | | My son will say:
OK? Ready? Go!
| | | 2008年 4月 14日 12:47 | | | Labude, vidim da si se ipak snaÅ¡ao.
Slažem se da je ok, ja sam već glasala i pre presavijaÄa. |
|
| |
|