Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 한국어-영어 - 기형종

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 한국어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 건강 / 의학

제목
기형종
본문
Una Smith에 의해서 게시됨
원문 언어: 한국어

기형종

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

ì°¾

기형종(畸形腫)은 다른 형태로 분화가 가능한 생식 세포에 의해서 발생하는 종양이다. 보통 남자의 정소, 여자의 난소, 아이의 천골에서 발생한다.

기형종은 주변 세포와 관련없는 조직으로 형성되는 경우가 많은데, 예를 들어 난소에서 발생한 기형종은 체모와 치아로 발달하는 것으로 알려져 있다.

ì•”
이 번역물에 관한 주의사항
http://ko.wikipedia.org/

제목
Teratomas
번역
영어

fosinsight에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Teratomas
Wikepedia - an encyclopedia for all

A teratoma is a tumor caused by reproductive cells capable of being specialized into different forms. Usually, it develops in male testes, female ovaries, and children's skull sutures.

It is common that a teratoma ends up transforming into an irrelevant tissue to the cells surrounding it. For example, a teratomas occurring in an ovary are known to become body hair and teeth.
이 번역물에 관한 주의사항
more detail and professional explanation available at wikipedia's article regarding teratoma.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 13:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 18:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi fosinsight, Hi Lilly, Hi Una


You should either put "Teratomas" and treat the rest of the phrase in plural form or use the indefinite article "A" => "A teratoma is..."
"Ovarium" should read "Ovary" and the phrase would be better turned "For example, teratomas occurring in an ovary are known to become body hair and teeth."

Are you sure it read "to become" and not "to contain"?

Bises
Tantine


2008년 5월 20일 15:34

fosinsight
게시물 갯수: 1
thank you for your correction. I'm not sure why I said a teratomas all the sudden.
According to the original contect, i am sure it is "to become" and not "to contain" since its literal translation is "to develop into" something.