Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Pupils write in clear language, not only personal...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어아라비아어

분류 에세이 - 교육

제목
Pupils write in clear language, not only personal...
본문
rahm에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Write in clear language, not only personal messages, stories and reflections, but also summaries dealing with their own interests and study orientation.

Describe the position enjoyed by the English language in the world, as well as, on the basis of knowledge of societal conditions and customs in areas where English is spoken, make comparisons with their own cultural experiences.

Take responsibility for planning, carrying out and evaluating their work, as well as using appropriate aids.
이 번역물에 관한 주의사항
en översättning om betyg

제목
Elever, skriv med tydligt språk ...
번역
스웨덴어

mew에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Skriv med tydligt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också sammanfattningar som handlar om deras egna intressen och studieinriktning.

Förklara den ställning som det engelska språket åtnjuter i världen, liksom, baserat på kunskap om sociala förhållanden och sedvanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med deras egna kulturella erfarenheter.

Tag ansvar för planering, genomförande samt utvärdering av deras arbete, samt för användande av lämpliga hjälpmedel.

pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 08:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 16:15

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mew,
Har några förslag på korrigering av din översättning innan vi kör en omröstning:

"Skriv med tydligt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också sammanfattningar som handlar om deras egna intressen och studieinriktning.

Förklara fördelarna med det engelska språket, baserat på kunskap om sociala förhållanden och vanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med deras egna kulturella erfarenheter.

Tag ansvar för planering, genomförande samt utvärdering av deras arbete, samt användande av beviljad hjälp."


Vad tror du om detta?

2008년 4월 10일 12:17

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mew!
Jag vet inte riktigt hur vi ska göra då du inte svarar på mina förslag. Jag kan lägga ut din översättning som den är för omröstning ...men då jag hittat några för mig uppenbara fel i den, så borde det åtgärdas före omröstningen. Det är så det funkar här på cucumis!

Nåväl, vi kör en omröstning så får vi se!

2008년 4월 10일 19:24

scan!a
게시물 갯수: 2
slutledningsresultat > sammanfattningar

...engelska språket, baserat... > ...engelska språket, samt, baserat...

> Tag ansvar för planering, utförande och bedömning av eget arbete samt användande av korrekta hjälpmedel.

2008년 4월 10일 23:11

(TEXAS)
게시물 갯수: 9
Sista meningen överensstämmer, i den svenska versionen, inte med vad som avses i den engelska. Efter att ha läst tråden, kan jag se att detta är korrigerat i din version av samma översättning.

2008년 4월 10일 23:51

Plysch
게시물 갯수: 2
Ja hallå ja!

I det stora hela korrekt översättning tycker jag, med undantag för några detaljer:
I stället för "slutlednigsresultat"- "sammanfattningar".

Istället för "vanor" - traditioner (kanske petigt av mig)

I stället för "nå ut med" - "genomförande"/utförande
Istället för "utveckla"- "utvärdera"
Istället för "beviljat anstånd"-
"lämpliga hjälpmedel".

(dvs, sista meningen:
Ansvara för planering, utförande och utvärdering av det egna arbetet, samt för att använda lämpliga hjälpmedel.)

Tjing

2008년 4월 11일 09:34

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för alla inlägg!

Hej mew,
omröstningen har sagt sitt och du har en del motröster, så jag gör några korrigeringar på ditt original och så kör vi en helt ny omröstning sedan.

Originalöversättning:
Skriv med tydligt och neutralt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också
slutledningsresultat som handlar om de egna intressena och studieinriktningarna.
Förklara fördelarna med det engelska språket, baserat på kunskap om sociala förhållanden och vanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med egna kulturella erfarenheter.
Tag ansvar för planering, att nå ut med samt utveckla det egna arbetet samt använda beviljat anstånd.

2008년 4월 11일 09:48

Bernando
게시물 갯수: 25
"Describe the position enjoyed by the English language in the world"

Ovanstående stycke skulle jag inte vilja påstå matchar "Förklara fördelarna med det engelska språket" eftersom det engelska stycket inte direkt har något med fördelar eller nackdelar att göra, snarare om dess status som världsspråk.

Hellre då något i stil med
"Förklara den ställning som det engelska språket åtnjuter i världen"

2008년 4월 11일 10:15

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Bernando för ditt inlägg, du har rätt!
Jag redigerar även detta mew, hoppas att du samtycker.

2008년 4월 13일 11:55

pias
게시물 갯수: 8113
Pia,
vill bara dubbelkolla med dig här ...
visst är den helt ok nu?

2008년 4월 13일 11:56

pias
게시물 갯수: 8113
Glömde cc ...

CC: Piagabriella

2008년 4월 13일 13:46

Lena.GM
게시물 갯수: 17
I stort sett är den korrekt, men jag har invändningar mot att ordet THEIR (deras) översätts med eget eller egna! Borde det inte vara "deras egna" eller "deras eget"...?

2008년 4월 13일 21:24

Katawest
게시물 갯수: 8
Stryk "och neutralt" - det står itne i engelska texten. Studieinriktningen i singularis.
as well as, ... liksom, grundat på kunskap om samhällsförhållanden och sedvanor ...

2008년 4월 14일 18:28

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för era inlägg!
Jag gör en redigering mew.

2008년 4월 14일 22:53

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tycker den ser mycket bra ut nu, fast Lena GM har rätt om "their", det är ju inte översatt som det ser ut nu.
Det där "their" är lite konstigt att det finns där även i den engelska texten, så om man översätter det blir den svenska texten också lite konstig.
Det är alltså det enda jag har att påpeka. Det blir ju snyggare att behålla översättningen som den är (och den är jättebra i övrigt, tycker jag), men den blir exaktare som översättning (och konstigare som text, tyvärr) om man stoppar in ett "deras".

2008년 4월 15일 08:10

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia och Lena GM,
även jag har haft invändningar mot översättningen av "their" (se mitt första inlägg), så nu ändrar jag det!

Så .... då är det bara att godkänna din översättning nu Mew.