|
번역 - 영어-터키어 - Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn... | | 원문 언어: 영어
Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn 1923, into a family of well-to-do landlords. His parents came originally from the shores of Lake Van, on the eastern frontiers of Turkey. After a long trek on foot, they settled on the South Anatolian plain of Cilicia, a region populated by big landowners, poor peasants, and the Kurds. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Yaşar Kemal Gökçeli, 1923 yılının sonbaharında Adana'da toprak sahibi olan varlıklı bir ailede dünyaya geldi. Ailesi aslen Türkiye'nin doğu sınırındaki Van Gölü'nün kıyısındandır. Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, Güney Anadolu'daki, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve kürtlerin yerleşim bölgesi olan Kilikya Ovası'na yerleşmişlerdir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 13:53
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 30일 12:06 | | | merhaba cesur cv.
Kilikya'nın yeri tam olarak Tarsus yani Mersin'de, hatta Tarsus Kilikya olarak geçiyor.
'well-to do'-
'hali vakti yerinde' yani 'varlıklı' demek. burada 'varlıklı' isabetli olur
'Annesi ve babası' yerine
'ailesi aslen....kıyısındansır.' demek istediğim 'aslen' ve 'gelmişler'aynı cümlede kullanılmaz.
'uzun ve zorlu yaya göçün ardından...'nasıl olur?
'fakir çiftçi'yerine 'fakir köylü'
| | | 2008년 4월 30일 12:18 | | | Merhaba Figen, her zaman çok teÅŸekkürler.
1.2. ve 4. önerine ben de katılıyorum ve düzelttim.
3. hakkında biraz düşünmek istiyorum, zaman verirsen sevinirim.
Görüşürüz! | | | 2008년 4월 30일 19:57 | | | bikaç öneri de benden :
-- "well-to-do lanlords" denmiş, o zaman sadece "varlıklı" demek eksik olur bence
--sondaki "a region populated by big landowners, poor peasants, and the Kurds." Güneydoğu Anadolunun sıfatı değil mi, ayrı bir cümle olarak kullanılmamalı gibi sanki????
şöyle desek nasıl olur sizce?:
YaÅŸar Kemal Gökçeli, 1923 yılının sonbaharında Adana'da varlıklı, toprak sahibi olan bir aileden dünyaya geldi. Ailesi aslen Türkiye'nin doÄŸu sınırındaki Van Gölü'nün kıyısındandır. Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve Kürtlerin yerleÅŸim bölgesi olan Güney Anadolu'nun Kilikya Ovası'na yerleÅŸmiÅŸlerdir. | | | 2008년 4월 30일 20:15 | | | Merhaba handyy, yarıdımınız için teÅŸekkürler.
Evet "well-to-do..." kısmı hakkında ben de öneriniz gayet iyi gördüm. Sadece, "varlıklı" daha geniş anlamlı olduğu için önce "toprak sahibi olan" sonradan "varlıklı" gelsin olmaz mı diye düşündüm.
İkinci öneri konusunda bende çevirirken ne yapayım diye düşünmüştüm. Çünkü cümle biraz uzun, hatta burdaki konu ailenin göç değilde Yaşar kemal'ın doğup büyüdüğü toprak olduğunu düşünerek bu cümleyi ikiye ayırmıştım. Sonunda cümle olarak daha güzel olduğunu düşünüyorum.
Siz nasıl düşünüyor sunuz? | | | 2008년 4월 30일 20:21 | | | merhaba handyy
önerin çok mantıklı.
tek diyeceğim '...ailedE dünyaya geldi...'olmalı sanırım
cesur cv, sence nasıl | | | 2008년 5월 1일 08:09 | | | Merhaba Figen & handyy, birinci cümleyi düzelttim, ama son cümle öyle kalsın isterim. Ä°ngilizce gramer olarak handyy doÄŸru söylüyor ve bende ilk sırada öyle ÅŸekilde yazmayı düşündüm, ama cümlenin akışına bakarak sonunda bunu tercih ettim.
Nasıl bakıyorsunuz? Çok mu yanlış olur? | | | 2008년 5월 2일 00:31 | | | yanlış olmaz, cesur civciv,
ama asıl metinde tek cümle oluşu, çeviridekinin de öyle olmasını gerektirmezmi. gerçi anlam değişmiyor, ama cümle yapısı değişiyor...
hemen karar veremedim, biraz düşüneyim
göç ettikleri bölge ismini cümle sonuna bırakarak anlam dağılır diye mi tereddüt ettin acaba? evet dediğini düşünürsek, son bir deneme yapıyorum
'Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, Güney Anadolu'daki, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve kürtlerin yerleşim bölgesi olan Kilikya Ovası'na yerleşmişlerdir.'
aksi halde, düşünme hakkımı kullanmak istiyorum
handdy, senin fikrin nedir? | | | 2008년 5월 2일 21:33 | | | "Orası büyük toprak sahibileri, fakir köylü ve Kürtlerin yaÅŸadıkları bir bölgeyDÄ°." dediÄŸimizde, past simple kullanmış oluyoruz ki hala geçerli olan bu durum deÄŸilmi bu?
Figen in de dediği gibi cümleyi ikiye bölünce anlam kayması olmuyor fakat kaynak metine bağlı kalmak gerekir diye düşünüyorum. eğer ikiye bölmeden anlam çok mantıksız olsaydı daha açık olmak adına ikiye bölebilirdik, ama bölmeden çevirme imkanımız varsa bölmesek daha iyi olur diye düşünüyorum(offff nasıl bi cümle oldu bu, amma çok "bölme" kelimesini kullandım galiba nese siz demek istediklerimi anlamış gibi yapın ).
sonuç olarak çevirideki anlam doÄŸru ama bence cümleyi bölmeyelim, benim fikrim bu, son kararı siz verin | | | 2008년 5월 2일 21:40 | | | Tamam Figen & handyy, yardımınız ve zamanınızı ayırdığınız için teÅŸekkür ediyorum. Biraz sonra mutlaka düzelterim.
Çok sağ olun. |
|
| |