Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cancan5
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Yashar Kemal Gökçeli was born in Adana, in autumn 1923, into a family of well-to-do landlords. His parents came originally from the shores of Lake Van, on the eastern frontiers of Turkey. After a long trek on foot, they settled on the South Anatolian plain of Cilicia, a region populated by big landowners, poor peasants, and the Kurds.

Kichwa
Yaşar Kemal Gökçeli
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na cesur_civciv
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yaşar Kemal Gökçeli, 1923 yılının sonbaharında Adana'da toprak sahibi olan varlıklı bir ailede dünyaya geldi. Ailesi aslen Türkiye'nin doğu sınırındaki Van Gölü'nün kıyısındandır. Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, Güney Anadolu'daki, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve kürtlerin yerleşim bölgesi olan Kilikya Ovası'na yerleşmişlerdir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 3 Mei 2008 13:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2008 12:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba cesur cv.

Kilikya'nın yeri tam olarak Tarsus yani Mersin'de, hatta Tarsus Kilikya olarak geçiyor.

'well-to do'-
'hali vakti yerinde' yani 'varlıklı' demek. burada 'varlıklı' isabetli olur

'Annesi ve babası' yerine
'ailesi aslen....kıyısındansır.' demek istediğim 'aslen' ve 'gelmişler'aynı cümlede kullanılmaz.

'uzun ve zorlu yaya göçün ardından...'nasıl olur?

'fakir çiftçi'yerine 'fakir köylü'



30 Aprili 2008 12:18

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba Figen, her zaman çok teşekkürler.
1.2. ve 4. önerine ben de katılıyorum ve düzelttim.
3. hakkında biraz düşünmek istiyorum, zaman verirsen sevinirim.

Görüşürüz!

30 Aprili 2008 19:57

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
bikaç öneri de benden :

-- "well-to-do lanlords" denmiş, o zaman sadece "varlıklı" demek eksik olur bence

--sondaki "a region populated by big landowners, poor peasants, and the Kurds." Güneydoğu Anadolunun sıfatı değil mi, ayrı bir cümle olarak kullanılmamalı gibi sanki????

şöyle desek nasıl olur sizce?:

Yaşar Kemal Gökçeli, 1923 yılının sonbaharında Adana'da varlıklı, toprak sahibi olan bir aileden dünyaya geldi. Ailesi aslen Türkiye'nin doğu sınırındaki Van Gölü'nün kıyısındandır. Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve Kürtlerin yerleşim bölgesi olan Güney Anadolu'nun Kilikya Ovası'na yerleşmişlerdir.

30 Aprili 2008 20:15

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba handyy, yarıdımınız için teşekkürler.

Evet "well-to-do..." kısmı hakkında ben de öneriniz gayet iyi gördüm. Sadece, "varlıklı" daha geniş anlamlı olduğu için önce "toprak sahibi olan" sonradan "varlıklı" gelsin olmaz mı diye düşündüm.

İkinci öneri konusunda bende çevirirken ne yapayım diye düşünmüştüm. Çünkü cümle biraz uzun, hatta burdaki konu ailenin göç değilde Yaşar kemal'ın doğup büyüdüğü toprak olduğunu düşünerek bu cümleyi ikiye ayırmıştım. Sonunda cümle olarak daha güzel olduğunu düşünüyorum.
Siz nasıl düşünüyor sunuz?

30 Aprili 2008 20:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba handyy
önerin çok mantıklı.
tek diyeceğim '...ailedE dünyaya geldi...'olmalı sanırım
cesur cv, sence nasıl

1 Mei 2008 08:09

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba Figen & handyy, birinci cümleyi düzelttim, ama son cümle öyle kalsın isterim. İngilizce gramer olarak handyy doğru söylüyor ve bende ilk sırada öyle şekilde yazmayı düşündüm, ama cümlenin akışına bakarak sonunda bunu tercih ettim.
Nasıl bakıyorsunuz? Çok mu yanlış olur?

2 Mei 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yanlış olmaz, cesur civciv,
ama asıl metinde tek cümle oluşu, çeviridekinin de öyle olmasını gerektirmezmi. gerçi anlam değişmiyor, ama cümle yapısı değişiyor...
hemen karar veremedim, biraz düşüneyim
göç ettikleri bölge ismini cümle sonuna bırakarak anlam dağılır diye mi tereddüt ettin acaba? evet dediğini düşünürsek, son bir deneme yapıyorum
'Yaya olarak sürdürülen uzun bir göç sürecinden sonra, Güney Anadolu'daki, büyük toprak sahiplerinin, fakir köylülerin ve kürtlerin yerleşim bölgesi olan Kilikya Ovası'na yerleşmişlerdir.'
aksi halde, düşünme hakkımı kullanmak istiyorum

handdy, senin fikrin nedir?

2 Mei 2008 21:33

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Orası büyük toprak sahibileri, fakir köylü ve Kürtlerin yaşadıkları bir bölgeyDİ." dediğimizde, past simple kullanmış oluyoruz ki hala geçerli olan bu durum değilmi bu?

Figen in de dediği gibi cümleyi ikiye bölünce anlam kayması olmuyor fakat kaynak metine bağlı kalmak gerekir diye düşünüyorum. eğer ikiye bölmeden anlam çok mantıksız olsaydı daha açık olmak adına ikiye bölebilirdik, ama bölmeden çevirme imkanımız varsa bölmesek daha iyi olur diye düşünüyorum(offff nasıl bi cümle oldu bu, amma çok "bölme" kelimesini kullandım galiba nese siz demek istediklerimi anlamış gibi yapın).

sonuç olarak çevirideki anlam doğru ama bence cümleyi bölmeyelim, benim fikrim bu, son kararı siz verin

2 Mei 2008 21:40

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Tamam Figen & handyy, yardımınız ve zamanınızı ayırdığınız için teşekkür ediyorum. Biraz sonra mutlaka düzelterim.
Çok sağ olun.