| |
|
번역 - 러시아어-루마니아어 - Ðлла РуÑу учаÑтница многочиÑленных художеÑтвенных...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사업 / 직업들 | Ðлла РуÑу учаÑтница многочиÑленных художеÑтвенных... | | 원문 언어: 러시아어
Ðлла РуÑу учаÑтница многочиÑленных художеÑтвенных выÑтавок в галереÑÑ…, выÑтавочных залах РоÑÑии и мира.
Влажный воздух... вуаль тумана... Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ мокрого города дрожат в реках и каналах, в продрогшем небе и еще долго-долго в Ñознании. Как отголоÑок увиденного. И уже не важно, что Ñто за город - Петербург, ВенециÑ, Таллин или Париж, которые умело и наÑтойчиво, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и каким-то потрÑÑающе индивидуальным видением выпиÑывает киÑÑ‚ÑŒ Ðллы РуÑÑу. Она извлекает из глубин Ñвоей памÑти и | | нужно перевеÑти Ñо ÑмыÑлом |
|
| Alla Rusu a participat la numeroase expoziÅ£ii | | 번역될 언어: 루마니아어
Alla Rusu a participat la numeroase expoziţii artistice în galerii şi săli de expoziţie din Rusia şi din întreaga lume. Aer umed... un val de ceaţă... reflexiile peisajului umed urban licărind în râuri şi canale, în cerul îmbibat cu apă, şi pentru foarte multă vreme – în minte. Ca un ecou a ceea ce fusese văzut. Şi nu mai contează care oraş – Petersburg, Veneţia, Talin, sau Paris – a fost pictat, cu talent şi persistenţă, cu dragoste şi o viziune incredibil de individuală, de pensula Allei Rusu. Ea extrage din adâncurile memoriei sale şi...
| | The text ends with an "and"... Translation made after the English bridge kindly offered by ollka: "Alla Rusu has participated in numerous artistic exhibitions in galleries and exhibit halls in Russia and worldwide. Damp air... a veil of fog... the reflections of the wet city scenery shimmering in the rivers and channels, in the soaked sky, and for a very long time - in the mind. Like an echo of what has been seen. And it doesn't matter anymore, which city - Petersburg, Venice, Tallinn, or Paris - has been skillfully and persistently, with love and some incredibly individual vision, painted out by Alla Russu's brush. She extracts from the depths of her memory and..." |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 20:34
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 10일 10:39 | | | учаÑтница =participanta nu a participat | | | 2008년 5월 11일 09:18 | | | MulÅ£umesc, Claudia,
Eu am tradus din puntea în limba engleză....
poţi, eventual, să sugerezi varianta corectă?
Participanta Alla Rusu a participat....? E o repetiţie care nu e deloc necesară. |
|
| |
|