 | |
|
번역 - 터키어-영어 - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 | Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle... | | 원문 언어: 터키어
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 3일 03:05 | | | Hi merdogan,
I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?
really intensive? | | | 2008년 5월 3일 10:45 | | | | | | 2008년 5월 3일 13:45 | | | Hi merdogan
This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."
What's an "interview via camera"?
Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"
| | | 2008년 5월 3일 22:01 | | | Hi lilian
Camera means of couse a web-cam and it is a chat.
what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.
| | | 2008년 5월 3일 22:42 | | | OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad) | | | 2008년 5월 4일 01:38 | | | o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar) | | | 2008년 5월 4일 01:50 | | | Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.
"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue". | | | 2008년 5월 4일 10:37 | | | hi lilian
o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural? | | | 2008년 5월 4일 11:13 | | | hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing. | | | 2008년 5월 6일 03:58 | | | Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean? | | | 2008년 5월 6일 19:55 | | | ".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.
| | | 2008년 5월 7일 11:52 | | | hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"
|
|
| |
|