Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
テキスト
eternal_dark1様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

タイトル
I demand
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 03:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

2008年 5月 3日 10:45

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 5月 3日 13:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

2008年 5月 3日 22:01

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


2008年 5月 3日 22:42

lilian canale
投稿数: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

2008年 5月 4日 01:38

merdogan
投稿数: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

2008年 5月 4日 01:50

lilian canale
投稿数: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

2008年 5月 4日 10:37

merdogan
投稿数: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

2008年 5月 4日 11:13

mygunes
投稿数: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

2008年 5月 6日 03:58

lilian canale
投稿数: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

2008年 5月 6日 19:55

merdogan
投稿数: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

2008年 5月 7日 11:52

kfeto
投稿数: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"