Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - ya da çorba deÄŸil makarna istiyorum. yemekten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 속어

제목
ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten...
본문
yaprak34에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten sonra kahve istiyorum.
bayanlar
pirzolo var mı acaba?
acaba sadece bende makarna mı yesem
karar veremiyorsun deÄŸil mi
sen ne yiyeceksin
düşünüyorum bende makarna mı yesem pizza mı diye
evet bayanlar karar verdiyseniz alayım siparişlerinizi
bir dakika garson bey size mi soracağız ne yemek istediğimizi
sen bana pirzola getir yanında da kırmızı şarap
peki siz
bekle biraz
yeter artık alın menu iyice karar verin sonra çağırın beni
이 번역물에 관한 주의사항
diyolog şeklinde olmasını istiyorum

제목
- voglio la pasta, non la zuppa.....
번역
이탈리아어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo aver mangiato.
-signore
-c'è la cotoletta per caso ?
-se mangiassi anche io solo la pasta ?
-non puoi decidere,no ?
-e tu cosa mangerai ?
-sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta.
-si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un po'.
-ma basta! prendete il menu'. decidete bene e poi chiamatemi.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 16일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 20:17

ali84
게시물 갯수: 427
Before editing:
-no,non voglio la zuppa,voglio la pasta e voglio un caffé dopo mangiare.
-signore
-cé la cotoletta per caso ?
-anch'io mangiessi solo la pasta ?
-non puoi decidere, no ?
-e tu cosa mangierai ?
-sto pensando se anch'io mangiessi la pizza o la pasta.
-si,signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un'attimo per favore cameriere.chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un'attimo.
-ma,basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi.

2008년 5월 12일 20:22

ali84
게시물 갯수: 427
I've edited that in what I think "sounds" better in italian, need to know if it's right though.

2008년 5월 13일 13:42

ali84
게시물 갯수: 427
Delvin, se ho corretto il testo è perchè ha senso ma non è scritto in italiano corretto.. o.O non ha senso rimettere la tua traduzione perchè così com'è non va bene!

2008년 5월 13일 18:37

ali84
게시물 갯수: 427
Proviamo così allora...

-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo mangiato.
-signore
-c'è la cotoletta per caso ?
-se mangiassi anche io solo la pasta ?
-non puoi decidere,no ?
-e tu cosa mangerai ?
-sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta.
-si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un po'.
-ma basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi.

2008년 5월 13일 18:49

delvin
게시물 갯수: 103

va bene, cosi meglio. ma non si dice che " dopo aver mangiato" o anche "dopo mangiato" é basta ?
grazie.

2008년 5월 13일 19:22

ali84
게시물 갯수: 427
Si possono dire entrambe le cose, non ci sono grosse differenze.

2008년 5월 13일 19:37

delvin
게시물 갯수: 103

ma ancora mi sembra che anche "dopo mangiare" sia corretto. va bene, allora scelgo di dire "dopo aver mangiato". grazie. ho imparato le cose importante da te

2008년 5월 13일 23:28

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Se vuoi sentire un altro parere, delvin, ti posso confermare anche io che "dopo mangiare" non è corretto
la traduzione con le modifiche di ali è in italiano corretto, anche se non conosco il testo originale perchè non parlo turco..

2008년 5월 16일 13:46

ali84
게시물 갯수: 427
"Dopo mangiare" non è corretto perchè "dopo" è un avverbio che ha il significato di "poi, più tardi, in seguito", introduce una proposizione temporale e ci vuole il verbo al passato.. forse ti confondi con l'inglese "after dinner", che comunque significa "dopo cena"