| |
|
번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Pa evo mene... :) i dalje u Hels, mada radim u...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Pa evo mene... :) i dalje u Hels, mada radim u... | | 원문 언어: 세르비아어
Pa evo mene... :) i dalje u malmö, mada radim u Danskoj kao i mnogi drugi. :) Seku sam ti vidala par puta a tebe nema :) Kako si ti i sta ima novo? Radis li negde? Pozdravi puno svoje i znaj da si mi ti i tvoja seka ostali puno dragi... :)
Sve najbolje |
|
| SÃ¥, här är jag. :) Jag bor fortfarande i Malmö... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Så, här är jag. :) Jag bor fortfarande i Malmö och jobbar i Danmark liksom många andra. Jag har träffat din syster några gånger men utan dig. Hur är det med dig, något nytt som hänt, jobbar du någonstans? Hälsa din familj och du vet att du och din syster fortfarande betyder mycket för mig...:)
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 12:08
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 28일 16:43 | | | Hej Edyta
"Så är hus mig", menar du "så är huset mitt" ?
Jag vet att det som efterfrågas här är "endast betydelse", och betydelsen är bra! Men om vi ska fixa till den lite före omröstningen så föreslår jag:
"Fortfarande bor jag..." ---> "Jag bor fortfarande ..."
"som" ---> "liksom"
"täffat" ---> "träffat"
"Hur går med dig," ---> "Hur är det med dig," eller "Hur går det för dig,"
"nånting ny hände" ---> "något nytt som hänt"
"jobbar du någostans? " ---> " var jobbar du någonstans?"
"myscket" --->> "mycket" | | | 2008년 6월 28일 21:41 | | | sÃ¥ är hos mig - skulle jag skriva, mitt tangentbord funkar inte som ska och jag missar bokstäver. "Jobbar du nÃ¥gonstans" - det är frÃ¥gan om hon har fÃ¥tt jobb det därför kan inte skrivas "var jobbar du nÃ¥gonstans".
Tack för hjälpn. På måndag får jag ny bärbar dator och det ska gå bättre. Polska, serbiska, ryska språket är helt annorlunda än svenska eller engelska. Hos oss det går att säga tex. "hur går med dig" och när man översätter glömmer man regler i svenska språk.
Hälsning
Edyta | | | 2008년 6월 28일 21:49 | | | Ok tangentbord kan vara knepiga ibland. Jag förstÃ¥r att det inte alltid är lätt att översätta uttryck frÃ¥n ett sprÃ¥k till ett annat! Det är därför som jag ställer sÃ¥ mÃ¥nga (ibland knasiga) frÃ¥gor ...för att vi ska komma sÃ¥ nära en bra översättning som det bara gÃ¥r.
"SÃ¥ är hos mig" ...menar du dÃ¥ "SÃ¥ är det hos mig"? | | | 2008년 6월 28일 23:39 | | | du är ängel!!! sÃ¥ är det hos mig !!! Tusen tack Pias!! | | | 2008년 6월 29일 07:53 | | | Ingen orsak Edyta Du är lätt att samarbeta med, därför är det bara roligt när vi hittar en bra lösning till slut.
Originalöversättning:
Så är hus mig: ) Fortfarande bor jag i Malmö och jobbar i Danmark som många andra. Jag har täffat din syster några gånger men utan dig. Hur går med dig, nånting ny hände, jobbar du någostans?
Hälsa din familjen och du vet att du och din syster betyder myscket för mig...: )
| | | 2008년 7월 1일 21:45 | | | Edyta,
eftersom vi inte har fått in en enda röst så tog jag hjälp av en bridge från Roller-Coaster (serbisk expert), och betydelsen är bra i din översättning.
BRIDGE: "So, here I am. I'm still in Malmo (or Hels as it says in the title) but I work in Denmark as many others. I have met your sister a couple of times, but without you. How are you and is there something new? Do you work somewhere?
Say hello to your family and know that you and your sister still mean a lot to me.
All the best."
Men ...jag tycker att du ska ändra den första meningen till: "SÃ¥, här är jag : )", samt den sista till: "Hälsa din familj och (du) vet att du och din syster fortfarande betyder..." | | | 2008년 7월 1일 23:24 | | | ok, ändra den du vet bättre vilka ord passar.
Hälsning Edyta | | | 2008년 7월 2일 12:06 | | | Ok, det är ändrat och nu godkänner jag den!
Vet du vad Edyta, nästa gÃ¥ng som du gör en översättning sÃ¥ kan du redigera själv ...när vi kommit överrens om det. Det är inte svÃ¥rt, du trycker bara pÃ¥ knappen "Redigera" precis under översättningen. | | | 2008년 7월 2일 17:23 | | | ok det ska jag redigera nästa gÃ¥ng !
Hälsning Edyta |
|
| |
|