Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-덴마크어 - Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어브르타뉴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Chacun est en ce monde avide d’idéal
Certes l’idée est noble et dope nos envies
D’idéal en amour, d’idéal en la vie
Parfois il éclot las il n’est point lors féal

Mais l’unique idéal au hasard des saisons
Fut de gérer en paix famille biens maison
Sans plaintes sans excès toujours en souriant

Mais Yann,tu es loin maintenant et même si
La douleur de ton départ est atroce
Tu resteras toujours notre ami
Comme un ange toujours présent ,au revoir!
Ton ami Loïc souffre mais sait que tu es là!

제목
Alle i denne verden er begærlig efter idealer.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Alle i denne verden er begærlige efter idealer.
Ideen er naturligvis ædel og stimuler vores lyster.
Fra ideal i kærlighed, fra ideal i livet.
En gang imellem fødes det, hvis det ikke kommer fra noget dårligt.

Men det eneste ideal er en sæsons tilfældighed.
Være i færd med styre familie, ejendele og hus.
Uden klager, uden at gøre for meget og med et smil.

Men Yann, du er langt borte nu og selv om
Smerten af din afgang er forfærdelig ,
Vil du altid forblive vores ven.
Som en engel ved vores side, farvel,
Din ven Loïc har smerte, men ved at du er der.
이 번역물에 관한 주의사항

Sidste line : " ved at du eksisterer".
Kan ikke lide ordet "doper" så I må hjælpe mig!!
Det franske ord" féal" betyder " en man kan stole på, trofast" og jeg havde svært ved at finde det rigtige udtryk, men der stoler jeg på jer. Og tilsidst, glemte at sige, at det er et gammelt fransk ord der ikke bruges mere.
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 12:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 17:30

wkn
게시물 갯수: 332
Hver især i denne verden er begærlig efter ideel -> Alle i denne verden er begærlig efter idealer.
Naturligvis, ideen er nobel og doper vores lyster -> Ideen er naturligvis ædel og bedøver vore lyster
ideel -> ideal
Men det eneste ideel er en sæsons tilfældighed->Men det eneste ideal ved årstidens tilfældighed (den sætning er svær, jeg er lidt i tvivl om hvad det betyder)
Være i færd med styre familie, formue og hus: Lyder mærkeligt, og hænger ikke sammen med sætningen før. Og jeg ser ingen "formue"

Resten virker rimeligt.

2008년 6월 11일 23:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej wkn. Der er et ord du brugte, som kører rundt i hovedet på mig. "bedøvet" tror jeg ikke er det rigtige ord. En kan få smertestillende medicin, der bedøver smerten. Her et det ikke betydningen. Man kan sige at sportsmænd "dopere sig" for at være stærkere, i bedre form osv, og det er betydningen her i denne oversættelse. Jeg ved bare ikke om man kan bruge det ord på dansk.

2008년 6월 12일 20:11

wkn
게시물 갯수: 332
Hvad med stimulerer?
Og er det ikke bedre med idealer i flertal i første linie?

2008년 6월 12일 23:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
mht "formue", så betyder det franske "biens", så vidt jeg ved, "ejendele" - gør det ikke?

og jeg synes, at "stimulerer" er en god løsning

2008년 6월 13일 00:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej ANITA OG WKN. Det ender jo med at I to laver hele oversættelsen for mig. Men er glad for at kunne diskutere det hele igennem, det hjælper mig enormt.

"stimuler" er bare fint og ja , hvorfor ikke idealer. Det laver jo ikke om på betydningen.

Anita, du har ret, naturligvis! Det franske ord "biens" var det ord som jeg ikke kunne finde.

Tak til I to. Jeg retter.