| |
|
번역 - 영어-그리스어 - son현재 상황 번역
분류 설명들 | | | 원문 언어: 영어 kfeto에 의해서 번역되어짐
Hey man, get your act together or I'll mess with you. | | litt: hey son, be a man.. it doesn't really address a son it's a threat if someone is annoying or insulting you. |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
Έι άντÏα, συγκÏατήσου αλλιώς θα Îχεις κακά ξεμπεÏδÎματα μαζί μου. |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 5일 14:00
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 1일 08:28 | | | It's good, but it's not "Έι άντÏα" - it's more like "Μαλάκα". | | | 2008년 7월 1일 09:35 | | | Hey, man >> άνθÏωπΠμου | | | 2008년 7월 2일 08:08 | | | ειναι θεατÏικο αποσπασμα, σωστα;
ΜποÏει να δειξει το θυμο και την οÏγη του με εκφÏασεις | | | 2008년 7월 4일 00:17 | | | Έι αγόÏι, συγκÏατήσου αλλιώς θα 'χεις κακά ξεμπεÏδÎματα με μÎνα. | | | 2008년 7월 5일 13:55 | | | ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î´ÎµÎ½ είναι πιο καλή η μετάφÏαση της σοφιμποÏ;Ρωτάω επειδή είναι αÏγκό κ δεν πολυκαταλαβαίνω το αγγλικό κομμάτι...Κ είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï‰Ïαία η Ï€Ïότασή της
CC: kafetzou | | | 2008년 7월 4일 18:09 | | | Δεν μποÏÏŽ να σου πω ακÏιβώς, Μήδεια, διότι δεν ξÎÏω καλά το ελληνικό το αÏγκό (οÏτε το τοÏÏκικο). Για εμÎνα μου φαίνονται ίδια.
In Turkish, it's this:
"lan" (a threatening word to get the attention of another man)
"oÄŸlum" (= my son, which is a derogatory thing for one man to say to another man)
"adam ol" (= be a man - I think this is the part translated into English with "get your act together" )
"bak" (= look, pay attention)
"dalarim sana" (I [might, could] dive into you - this is slang and I don't recognize it - if someone translated it as "I'll mess with you" and it passed a poll, that's probably what it means).
Ελπίζω να σου βοηθήσουν αυτά. | | | 2008년 7월 4일 18:10 | | | BTW, nice photo - is it ΣαντοÏίνη? | | | 2008년 7월 5일 13:59 | | | ΣÎÏιφος, το αγαπημÎνο μου νησί..! Βοήθησες αÏκετά. Επειδή είναι αÏγκό, δεν πειÏάζει να είναι κ πιο ελεÏθεÏη.. | | | 2008년 7월 5일 19:07 | | | Α ΣÎÏιφος - δεν Îχω πάει - Ï€ÏÎπει να τη βάλλω στη λίστα μου ... |
|
| |
|