| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - We shall have a laugh and a frisk together. I...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| We shall have a laugh and a frisk together. I... | | 원문 언어: 영어
We shall have a laugh and a frisk together.
I won't be two shakes of a lambs tail. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Nous rirons et nous folâtrerons ensemble.
Je ne serai pas long. | | aussi, pour "two shakes of a lambs tail, on peut traduire par : "en deux coups de cuiller à pot"... (expression populaire, voir le lien dans la discussion) |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 13:55
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 15일 23:15 | | | in two shake of a lambs tail et un proverbe anglais.
Je ne sais pas le proverbe en français, mais le proverbe veut dire: "très rapide"
CC: Francky5591 | | | 2008년 6월 16일 00:27 | | | Je ne connais pas cette expression.
Si elle va bien dans le sens que tu lui as donné, on pourrait alors traduire par : "nous prendrons notre temps", ou "nous aurons tout notre temps".
Tantine saurait te traduire mieux que moi.
CC: Tantine | | | 2008년 6월 16일 00:29 | | | Kaf, please could you help with this expression "it won't be two shakes of a lambs tail?" I don't really get it.
Thanks a lot! CC: kafetzou | | | 2008년 6월 16일 03:48 | | | Francky, je pense qu'on pourrait traduire "two shakes of a lambs tail" par "en deux coups de cuiller à pot" ici. ou "en un tour de main"
| | | 2008년 6월 16일 06:18 | | | "It won't be two shakes of a lambs tail" means it'll be very soon, although the original says "I won't be ..." - that means "I won't be long"; "I'll be there very soon". | | | 2008년 6월 16일 08:38 | | | Oh kafetzou, I thought "it is two shakes of a lambs tail" meant: something very quickly, but it's a negociation, so then it would be: "It is not very quick"
Well, at least that is how I've learnt the expression. Well, it would not be the first time we learn wrong things at school! =)
CC: Francky5591 | | | 2008년 6월 16일 10:06 | | | So "I won't be two shakes of a lambs tail" is to be understood as if it was :"It won't take me two shakes of a lambs tail"?
I would translate it by "cela ne me prendra pas longtemps",or -even better- "je ne serai pas long" (more colloquial) just to translate the negation as it was expressed in the original, what do you think?
Thanks kafetzou, and thanks for the link, Miss, I particularly loved the south-west version lol... We could add this "en deux coups de cuiller à pot" in the comments area. | | | 2008년 6월 16일 12:30 | | | It is correct now!
(Sorry, for the late reaction, I was at school doing my Biology examn)
CC: Francky5591 | | | 2008년 6월 16일 12:43 | | | | | | 2008년 6월 16일 13:55 | | | | | | 2008년 6월 17일 11:39 | | | Salut tous,
Excuse mon intervention tardive, ma connexion est très mauvaise et j'ai du mal a reçevoir mes notifications.
"Two shakes of a lamb's tail" est une locution anglaise qui veux dire "très vite" ou "très rapidement", donc en français je dirai "en un clin d'oeil".
Ici la négation (et non négociation ) pourrait se traduire en français par "même pas un clin d'oeil et je serai là " (par exemple).
Bises à tous et à toutes
Tantine
| | | 2008년 6월 17일 16:14 | | | Oh yeah - that's good!!! |
|
| |
|