| | |
| | 2008년 7월 5일 11:52 |
| | Hej igen!
Jag kollade på rad två, och har ett förslag:
Förbättrar märkbart möjligheten att förutse hantering. Vad tror du? |
| | 2008년 7월 5일 11:57 |
| | Jag hittade "wander" i min tekniska ordbok, det lär betyda: oförmåga för vagnen att gå rätt fram. Det översätts inte med ett ord, så vandring kanske är OK. |
| | 2008년 7월 5일 13:44 |
| | Jag tror att jag är skyldig dig ett stort TACK lenab för ditt engagemang!
Igår funderade jag på att själv avvisa min översättning ...för att jag gett mig in på ett område som jag inte behärskar. Men, jag gör nog bättre i att vänta med det till Piagabriella har sagt vad hon tycker.
Hm, det där låter ju helt åt rätt håll ...fast jag skulle vilja skriva "Förbättrar märkbart möjligheten att förutse händelse" ...då, som du ju skriver, det hela handlar om att hålla fordonet på "rätt köl" och inte börja gira .. Vad tror du onm det lenab?
I går kväll så skrev jag även ett e-post till en firma som håller på med import av Corvette-delar och frågade om dom har de svenska benämningarna, hoppas att dom svarar. (Men, det kanske inte är så sannolikt så här i semestertider...)
Hur som helst så ändrar jag till "parallellstagsändar" nu. |
| | 2008년 7월 5일 13:49 |
| | Jag konsulterade min tekniska ordbok igen, och där kan "handling" betyda "drift" eller "manövrering". Vad sägs om det?
Predictability kan väl också betyda " möjligheten att förutbestämma", om jag inte har helt fel. Då blir det några till alternativ att leka med! |
| | 2008년 7월 5일 13:58 |
| | OJ, jag känner så här att OM den här översättningen blir godkänd, så kommer jag garanterat att ge dig hälften av poängen.
"Förbättrar märkbart möjligheten att förutse manövrering" låter kanon i mina öron.
|
| | 2008년 7월 5일 14:05 |
| | Det behövs inte! Det här är sjukt roligt |
| | 2008년 7월 5일 14:06 |
| | Piagabriella,
jag ändrar "Synbar Förbättring Behandling Förutsägbarhet" --->> "Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering"
Tack lenab för din research och hjälp!
|
| | 2008년 7월 5일 14:08 |
| | ...du börjar också bli cucumisberoende (?) |
| | 2008년 7월 5일 14:19 |
| | Hm, när man talar om trollen ...kollade nyss min e-post och dom HAR svarat. Mer att klura på!
Pia,
Tie Rod End är P-ände.
Toe Rod är nog ett stag i styrningen för justering av toe-in.
E-T. det enda jag kommer på är Elapsed Time - ett begrepp inom dragracing.
Hoppas detta hjälper,
Robert
www.VetteParts.se |
| | 2008년 7월 5일 14:28 |
| | Jovars! |
| | 2008년 7월 5일 14:31 |
| | Det där "elapsed time", kanske översätts "förfluten tid" ??? |
| | 2008년 7월 5일 14:51 |
| | Ja, om det ens behöver översättas. Om det är ett begrepp inom dragracing, kan du kanske sätta översättningen inom parentes, eller som ett tillägg under. |
| | 2008년 7월 5일 15:01 |
| | Hm, alternativa texter får vi ju (enligt reglerna) inte skriva direkt i översättningen, men visst en notering i noteringarna funkar ju bra, det låter vettigt att INTE översätta det.
|
| | 2008년 7월 5일 15:29 |
| | Piagabriella (igen) För din vetskap när du skall utvärdera ...
Jag ändrar "Upprätthåller Exakt Bakre Toe Sättning.." >> "Upprätthåller Exakt Bakre Stag Sättning.."
"Industrins montering av toe rod är..." >> "Industrins montering av stag är..."
"Uppsättningen av toe rods kröker sig.." >> "Uppsättningen av stagen kröker sig.."
"tillåter oläglig och oönskade toe förändringar" >> "tillåter olägliga och oönskade stagförändringar"
lenab,
tyck gärna till om mina justeringar nu. |
| | 2008년 7월 6일 12:33 |
| | Det måste ju vara perfekt nu! Till och med jag fattar (nästan) vad det handlar om. |
| | 2008년 7월 6일 12:38 |
| | Jag känner likadant! Tack igen för all hjälp igår! Nu återstår väl bara att se vad omröstningen tycker, när Pia (Henrik eller rchk) lägger ut den för omröstning. |
| | 2008년 7월 7일 10:37 |
| | Ni verkar ha gjort ett mastodontjobb! :-) Jag skulle vilja skriva ihop "stag" och "sättning" till ett sammansatt ord (stagsättning) i första raden. Har ni något emot det? I så fall får vi ändra tillbaka!
Har inte tid att gå igenom hela diskussionen nu (pga flytt mmm - privata skäl), men jag ska göra det sedan. Lägger ut den på omröstning så länge. |
| | 2008년 7월 9일 16:46 |
| | 'dragracing-tävling' eller 'dragracing-tävlingar'? |
| | 2008년 7월 9일 17:57 |
| | Ja, just det, det är en vettig fråga. Vad tycker du om att ändra till plural, Pia? |
| | 2008년 7월 9일 18:29 |
| | Bra förslag, tack Lisette1978.
Jag ändrar Pia. |