Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - corvette

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

제목
corvette
본문
kidde에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Maintains Precise Rear Toe Settings During Extreme Driving
Noticeably Improves Handling Predictability
Complete With Inner & Outer Tie Rod Ends
The factory toe rod assembly is inadequate for Corvettes used in serious autocross, track time or drag racing events. The stock toe rods deflect and allow untimely and unwanted toe changes. The result is the rear tires can cause wandering, increased E.T.’s and cause the lack of a positive sense of stability when drag racing.

제목
Corvette
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Upprätthåller Exakt Bakre Stagsättning Under Extrem Körning
Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering
Komplett Med Inre & Yttre Parallellstagsändar
Industrins montering av stag är inadekvat för Corvettes som används i seriös autocross, track time eller dragracing-tävlingar. Uppsättningen av stagen kröker sig och tillåter olägliga och oönskade stagförändringar. Resultatet är att bakdäcken kan orsaka vandring, ökad E.T.’s och orsaka brist på en positiv känsla av stabilitet vid dragracing.
이 번역물에 관한 주의사항
"parallellstagsändar" alt. P-ändar
"E-T." (Elapsed Time) - ett begrepp inom dragracing.
"stag" = ett stag i styrningen för justering av toe-in.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 1일 11:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 5일 11:52

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej igen!
Jag kollade på rad två, och har ett förslag:
Förbättrar märkbart möjligheten att förutse hantering. Vad tror du?

2008년 7월 5일 11:57

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag hittade "wander" i min tekniska ordbok, det lär betyda: oförmåga för vagnen att gå rätt fram. Det översätts inte med ett ord, så vandring kanske är OK.

2008년 7월 5일 13:44

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att jag är skyldig dig ett stort TACK lenab för ditt engagemang!

Igår funderade jag på att själv avvisa min översättning ...för att jag gett mig in på ett område som jag inte behärskar. Men, jag gör nog bättre i att vänta med det till Piagabriella har sagt vad hon tycker.

Hm, det där låter ju helt åt rätt håll ...fast jag skulle vilja skriva "Förbättrar märkbart möjligheten att förutse händelse" ...då, som du ju skriver, det hela handlar om att hålla fordonet på "rätt köl" och inte börja gira .. Vad tror du onm det lenab?

I går kväll så skrev jag även ett e-post till en firma som håller på med import av Corvette-delar och frågade om dom har de svenska benämningarna, hoppas att dom svarar. (Men, det kanske inte är så sannolikt så här i semestertider...)

Hur som helst så ändrar jag till "parallellstagsändar" nu.

2008년 7월 5일 13:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag konsulterade min tekniska ordbok igen, och där kan "handling" betyda "drift" eller "manövrering". Vad sägs om det?
Predictability kan väl också betyda " möjligheten att förutbestämma", om jag inte har helt fel. Då blir det några till alternativ att leka med!

2008년 7월 5일 13:58

pias
게시물 갯수: 8113
OJ, jag känner så här att OM den här översättningen blir godkänd, så kommer jag garanterat att ge dig hälften av poängen.

"Förbättrar märkbart möjligheten att förutse manövrering" låter kanon i mina öron.


2008년 7월 5일 14:05

lenab
게시물 갯수: 1084
Det behövs inte! Det här är sjukt roligt

2008년 7월 5일 14:06

pias
게시물 갯수: 8113
Piagabriella,
jag ändrar "Synbar Förbättring Behandling Förutsägbarhet" --->> "Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering"

Tack lenab för din research och hjälp!

2008년 7월 5일 14:08

pias
게시물 갯수: 8113
...du börjar också bli cucumisberoende (?)

2008년 7월 5일 14:19

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, när man talar om trollen ...kollade nyss min e-post och dom HAR svarat. Mer att klura på!

Pia,
Tie Rod End är P-ände.
Toe Rod är nog ett stag i styrningen för justering av toe-in.
E-T. det enda jag kommer på är Elapsed Time - ett begrepp inom dragracing.

Hoppas detta hjälper,
Robert
www.VetteParts.se

2008년 7월 5일 14:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Jovars!

2008년 7월 5일 14:31

pias
게시물 갯수: 8113
Det där "elapsed time", kanske översätts "förfluten tid" ???

2008년 7월 5일 14:51

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, om det ens behöver översättas. Om det är ett begrepp inom dragracing, kan du kanske sätta översättningen inom parentes, eller som ett tillägg under.

2008년 7월 5일 15:01

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, alternativa texter får vi ju (enligt reglerna) inte skriva direkt i översättningen, men visst en notering i noteringarna funkar ju bra, det låter vettigt att INTE översätta det.


2008년 7월 5일 15:29

pias
게시물 갯수: 8113
Piagabriella (igen) För din vetskap när du skall utvärdera ...

Jag ändrar "Upprätthåller Exakt Bakre Toe Sättning.." >> "Upprätthåller Exakt Bakre Stag Sättning.."

"Industrins montering av toe rod är..." >> "Industrins montering av stag är..."

"Uppsättningen av toe rods kröker sig.." >> "Uppsättningen av stagen kröker sig.."

"tillåter oläglig och oönskade toe förändringar" >> "tillåter olägliga och oönskade stagförändringar"

lenab,
tyck gärna till om mina justeringar nu.

2008년 7월 6일 12:33

lenab
게시물 갯수: 1084
Det måste ju vara perfekt nu! Till och med jag fattar (nästan) vad det handlar om.

2008년 7월 6일 12:38

pias
게시물 갯수: 8113
Jag känner likadant! Tack igen för all hjälp igår! Nu återstår väl bara att se vad omröstningen tycker, när Pia (Henrik eller rchk) lägger ut den för omröstning.

2008년 7월 7일 10:37

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ni verkar ha gjort ett mastodontjobb! :-) Jag skulle vilja skriva ihop "stag" och "sättning" till ett sammansatt ord (stagsättning) i första raden. Har ni något emot det? I så fall får vi ändra tillbaka!

Har inte tid att gå igenom hela diskussionen nu (pga flytt mmm - privata skäl), men jag ska göra det sedan. Lägger ut den på omröstning så länge.

2008년 7월 9일 16:46

Lisette1978
게시물 갯수: 4
'dragracing-tävling' eller 'dragracing-tävlingar'?

2008년 7월 9일 17:57

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, just det, det är en vettig fråga. Vad tycker du om att ändra till plural, Pia?

2008년 7월 9일 18:29

pias
게시물 갯수: 8113
Bra förslag, tack Lisette1978.
Jag ändrar Pia.
더보기