| | |
| | 5 liepa 2008 11:52 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Hej igen!
Jag kollade på rad två, och har ett förslag:
Förbättrar märkbart möjligheten att förutse hantering. Vad tror du? |
| | 5 liepa 2008 11:57 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag hittade "wander" i min tekniska ordbok, det lär betyda: oförmÃ¥ga för vagnen att gÃ¥ rätt fram. Det översätts inte med ett ord, sÃ¥ vandring kanske är OK. |
| | 5 liepa 2008 13:44 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Jag tror att jag är skyldig dig ett stort TACK lenab för ditt engagemang!
Igår funderade jag på att själv avvisa min översättning ...för att jag gett mig in på ett område som jag inte behärskar. Men, jag gör nog bättre i att vänta med det till Piagabriella har sagt vad hon tycker.
Hm, det där låter ju helt åt rätt håll ...fast jag skulle vilja skriva "Förbättrar märkbart möjligheten att förutse händelse" ...då, som du ju skriver, det hela handlar om att hålla fordonet på "rätt köl" och inte börja gira .. Vad tror du onm det lenab?
I går kväll så skrev jag även ett e-post till en firma som håller på med import av Corvette-delar och frågade om dom har de svenska benämningarna, hoppas att dom svarar. (Men, det kanske inte är så sannolikt så här i semestertider...)
Hur som helst så ändrar jag till "parallellstagsändar" nu. |
| | 5 liepa 2008 13:49 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag konsulterade min tekniska ordbok igen, och där kan "handling" betyda "drift" eller "manövrering". Vad sägs om det?
Predictability kan väl också betyda " möjligheten att förutbestämma", om jag inte har helt fel. Då blir det några till alternativ att leka med! |
| | 5 liepa 2008 13:58 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | OJ, jag känner sÃ¥ här att OM den här översättningen blir godkänd, sÃ¥ kommer jag garanterat att ge dig hälften av poängen.
"Förbättrar märkbart möjligheten att förutse manövrering" låter kanon i mina öron.
|
| | 5 liepa 2008 14:05 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Det behövs inte! Det här är sjukt roligt |
| | 5 liepa 2008 14:06 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Piagabriella,
jag ändrar "Synbar Förbättring Behandling Förutsägbarhet" --->> "Förbättrar Märkbart Möjligheten Att Förutse Manövrering"
Tack lenab för din research och hjälp!
|
| | 5 liepa 2008 14:08 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | ...du börjar ocksÃ¥ bli cucumisberoende (?) |
| | 5 liepa 2008 14:19 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hm, när man talar om trollen ...kollade nyss min e-post och dom HAR svarat. Mer att klura pÃ¥!
Pia,
Tie Rod End är P-ände.
Toe Rod är nog ett stag i styrningen för justering av toe-in.
E-T. det enda jag kommer på är Elapsed Time - ett begrepp inom dragracing.
Hoppas detta hjälper,
Robert
www.VetteParts.se |
| | 5 liepa 2008 14:28 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jovars! |
| | 5 liepa 2008 14:31 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Det där "elapsed time", kanske översätts "förfluten tid" ??? |
| | 5 liepa 2008 14:51 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Ja, om det ens behöver översättas. Om det är ett begrepp inom dragracing, kan du kanske sätta översättningen inom parentes, eller som ett tillägg under. |
| | 5 liepa 2008 15:01 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hm, alternativa texter fÃ¥r vi ju (enligt reglerna) inte skriva direkt i översättningen, men visst en notering i noteringarna funkar ju bra, det lÃ¥ter vettigt att INTE översätta det.
|
| | 5 liepa 2008 15:29 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Piagabriella (igen) För din vetskap när du skall utvärdera ...
Jag ändrar "Upprätthåller Exakt Bakre Toe Sättning.." >> "Upprätthåller Exakt Bakre Stag Sättning.."
"Industrins montering av toe rod är..." >> "Industrins montering av stag är..."
"Uppsättningen av toe rods kröker sig.." >> "Uppsättningen av stagen kröker sig.."
"tillåter oläglig och oönskade toe förändringar" >> "tillåter olägliga och oönskade stagförändringar"
lenab,
tyck gärna till om mina justeringar nu. |
| | 6 liepa 2008 12:33 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Det mÃ¥ste ju vara perfekt nu! Till och med jag fattar (nästan) vad det handlar om. |
| | 6 liepa 2008 12:38 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Jag känner likadant! Tack igen för all hjälp igÃ¥r! Nu Ã¥terstÃ¥r väl bara att se vad omröstningen tycker, när Pia (Henrik eller rchk) lägger ut den för omröstning. |
| | 7 liepa 2008 10:37 |
| | Ni verkar ha gjort ett mastodontjobb! :-) Jag skulle vilja skriva ihop "stag" och "sättning" till ett sammansatt ord (stagsättning) i första raden. Har ni något emot det? I så fall får vi ändra tillbaka!
Har inte tid att gå igenom hela diskussionen nu (pga flytt mmm - privata skäl), men jag ska göra det sedan. Lägger ut den på omröstning så länge. |
| | 9 liepa 2008 16:46 |
| | 'dragracing-tävling' eller 'dragracing-tävlingar'? |
| | 9 liepa 2008 17:57 |
| | Ja, just det, det är en vettig fråga. Vad tycker du om att ändra till plural, Pia? |
| | 9 liepa 2008 18:29 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Bra förslag, tack Lisette1978.
Jag ändrar Pia. |