| |
|
번역 - 리투아니아어-러시아어 - Beje, tu turi albumų ir taip toliau현재 상황 번역
| Beje, tu turi albumų ir taip toliau | | 원문 언어: 리투아니아어 Vyda에 의해서 번역되어짐
Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdÄ—jau, kad kažkas veža į Vilnių tokias paÄias prekes kaip mano. Ar tu matei???? |
|
| КÑтати, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ альбомы .... | | 번역될 언어: 러시아어
КÑтати, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ альбомы и прочее, или Ñ‚Ñ‹ купил их где-то в другом меÑте, потому что Ñ Ñлышал, что кто-то возит в Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐ½ÑŽÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же товар, как у менÑ. Ты не видел? |
|
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 07:39
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 21일 17:12 | | | Ð’ целом, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ что хотел Ñказать автор... но
как-то не по-руÑÑки вÑе Ñто звучит, ÑмыÑл перевода Ñмутный, Ñ Ð½Ðµ могу принÑÑ‚ÑŒ его в таком виде. ПожалуйÑта, подправьте его или мне предетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отвергнуть. | | | 2008년 7월 21일 17:26 | | | | | | 2008년 7월 22일 12:57 | | | Я тоже ÑоглаÑна, что ÑмыÑл перевода Ñмутный, но дело в том, что ÑмыÑл первоначального текÑта ничуть не ÑÑнее. Я Ñама не взÑлаÑÑŒ за Ñтот перевод, потому что непонÑтно, что хотел Ñказать автор. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° бы так: “КÑтати, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ альбомы и так далее, или Ñ‚Ñ‹ купил их где-то в другом меÑте, потому что Ñ Ñлышал, что кто-то возит в Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐ½ÑŽÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же товар, как у менÑ. Ты, Ñлучайно, не видел?†(Буквальный перевод: “Ты видел?†Ðо такой перевод как-то не по-руÑÑки звучит.) Так что Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÑÑŽÑÑŒ оценить Ñтот перевод. | | | 2008년 7월 22일 14:10 | | | Ðто Ñвно какой-то вырванный из контекÑта куÑок. Впрочем, мне кажетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ вÑтавить "Ñ Ñлышал" вмеÑто "Ñлышал", иначе даже тот немногий ÑмыÑл, который еÑÑ‚ÑŒ, иÑкажаетÑÑ. | | | 2008년 7월 22일 15:09 | | | мда, Ñто уже третий отвергнутый перевод,
давайте ÑоглаÑуем рабочую верÑию и примем...
Или, может, порезать к черту? |
|
| |
|