Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-俄语 - Beje, tu turi albumų ir taip toliau

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语立陶宛语俄语

标题
Beje, tu turi albumų ir taip toliau
正文
提交 kamasta
源语言: 立陶宛语 翻译 Vyda

Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei????

标题
Кстати, у тебя есть альбомы ....
翻译
俄语

翻译 Rysarda
目的语言: 俄语

Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел?
Garret认可或编辑 - 2008年 七月 28日 07:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 21日 17:12

Garret
文章总计: 168
В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть.

2008年 七月 21日 17:26

Garret
文章总计: 168
Забыл СС...

CC: Edyta223 dariajot bonta

2008年 七月 22日 12:57

Valentina_K
文章总计: 21
Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод.

2008年 七月 22日 14:10

ollka
文章总计: 149
Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.

2008年 七月 22日 15:09

Garret
文章总计: 168
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?