Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - tradução do português para o latim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 문학

제목
tradução do português para o latim
본문
danielav에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

A ti, leitor chama

A ti, narrador, criador e criatura

A ti, autor, origem, equívoco e ilusão
이 번역물에 관한 주의사항
Queria traduzir para o latim as três dedicatórias acima. Já tentei fazer as traduções. Gostaria que me confirmassem se estão corretas, ou dar outras sugestões.
1) A ti, leitor chama / Tibi, lector flamma
2)A ti, narrador, criador e criatura / Tibi, narrator, creator et creatura
3) A ti, autor, origem, equívoco e ilusão / Tibi auctor, origo, aequivocatio et illusio

제목
Tibi, lector flamma
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tibi, lector clamat

Tibi, narrator, creator et creatura

Tibi, auctor, origo, aequivocatio et illusio
이 번역물에 관한 주의사항
chama = flamma ou clamat

Editado após esclarecimento do contexto pela requisitante:

"Olá, Goncin!

Obrigada pela pronta resposta. Mas ainda preciso de sua ajuda. Eu não me expliquei direito:

A ti (Para você), leitor chama (no sentido de fogo, na frase, "chama" não é verbo, é qualidade do leitor, leitor que é como o fogo que consome as páginas)

Como se trata de uma dedicatória, não seria tibi (dativo?) Dedicado a ti, leitor que é como a chama que consome as páginas.

Obrigada uma vez mais pela ajuda preciosa.

Daniela"

*) No lugar de "aequivocatio", talvez fosse melhor usar "error" e, ao invés de "illusio", "praestigium", termos mais comuns em latim.
jufie20에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 06:10